< Luke 1 >

1 Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
Poštovani Teofile, kašă kum šti, mulc lumje adat tot dăla jej s skrije izvješće d stvarurj karje Dimizov afukut ăn vrijamja anuastră, baš kašă kum skrije ăn Svăntă pismă. Askris aja če nuavă azăs ălja karje avizut stvarurlja d ănčipjală š karje rubja Bună vorbă. Š jo pažljivo amproučit aštja tuatje događajurlje. Jo agăndit k arfi binje tot s skriuv p rănd,
2 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
aša osă fi siguran k aja če jej ta ănvăcat istina.
5 There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Kănd caru Herod avladit p Judeja, afost njeki pop karje s kjamă Zaharija. Jel pripadnja alu skupinej d popje karje s kima skupina alu Abije. Mujarja alu Zaharije afost isto dăn familija alu popilor. Ja s kima Elizabeta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Amiždoj irja pravedni la Dimizov š uvjek askulta tot aja če Domnu azapovidit ăn zakonu alu Mojsije.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
Ali na vut kupil daja če Elizabeta afost štjarpă, a amiždoj irja mult bătrnj.
8 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
Udată, Zaharija š popilje ăn skupina aluj služaštje ăn Hram.
9 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
Običaju alu popilor afost s arunče kocka tuată zuva kum akuljiđja činje osă utrje ăn Svetište alu Domnuluj ăn Hram š činje osă apringă tămăja. Una zuvă akuljes p Zaharija s apringă tămăja.
10 and all the people were praying without at the time of offering incense.
D vrijamjaja mult lumje s ruga ăn dvorištja alu Hramuluj.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
Atunča alu Zaharija sa ukazăt anđelu alu Domnuluj. Astat p partja alu dăraptej la žrtveniku d tămăja.
12 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
Kănd Zaharija avizut p anđelu, jel mult sa spirjat.
13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
A anđelu ja zăs: “Na vja frikă, Zaharija! Dimizov auzăt rugala ata: Elizabeta, mujarja ata, osă c fakă bijat. Š osă l kjem Ivan.
14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
Osă c fije drag š t veselješt š mulcă osă s radujaskă kănd s fičja jel.
15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
Kupilu alu vostru osă fije marje la intja alu Domnuluj. Jel nusă bja nič vin nič altje bjarje ljutje. Osă fije pljin d Sufljetu alu Svăntuluj još kănd fi ăn burtă.
16 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
Jel osă okrinjaskă p multje Izraelcurj la Domnu, Dimizov alor.
17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
Isti sufljet karje ja dat snagă alu Ilije osă fije ăn bijatu alu tov s pripimaskă p narodu d vinjala alu Domnuluj. Osă okrinjaskă inimilje alu tatilje kătri kupi š nagovorjaskă p ălja karje nu skultă p Dimizov s primjaskă mudrost alu ălja karje askultă.”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Zaharija azăs alu anđeluj: “Kum s štiuv k s dogodjaštje aja? Š jo š mujarja amja ištjem već bătărnj.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
P aja anđelu ja zăs: “Jo sănt Gabrijel. Amvinjit dăla prijestolje alu Dimizov. P minje atrimjes la tinje s c aduk asta bună vorbă.
20 and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
Jakă, da akuma osă rămăj mut š nusă poc s rubještj tot pănla zuvaja pănd s nu dogodja aja, daja če naj krizut ăn vorbilje alji mjalje, karje osă ispunjaskă d vrijamje alor.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
Ăn vrijamjaja narodu aštiptat p Zaharija š na razumit dăče atăta sa zabuvit ăn Svetište.
22 but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
Kănd jel napokon aišăt, na putut nimik s lji zăkă š s lja udă. Kănd lumja avizut aja, š znakurlje karje lja dat ku mănilje, ashvatit k jel avut vizije ăn Svetište.
23 and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Kănd azavršăt zuvilje alu Zaharija s lukrjază kašă popa ăn Hram, sa tors akas.
24 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
Dăpă duavă trje zălje, mujarja aluj Elizabeta arămas grja, š činč lunj na išăt dăn kasă. Ja azăs:
25 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
“Aša Domnu sa pobrinit d minje š askinit rušunja dăpă minje la intja alu lumje daja če na putut s am kupi.”
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
Kănd Elizabeta irja grja šasă lunj, Dimizov atrimjes p anđelu Gabrijel ăn sat Nazaret ăn regija Galileja,
27 to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
la djevică karje zaručită dăpă om karje s kjamă Josip. Jel irja d sămăncă alu caru David, a djevica s kima Marija.
28 And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
Gabrijel avinjit š azăs alu je: “Zdravo! Domnu ku tinje. Dimizov ta kuljes!”
29 blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
P aja Marija sa uznemirit š na razumit če anđelu avrut s zăkă ku pozdravula.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
Anđelu azăs: “Na vja frikă, Marija. Tu ješt aja p karje Dimizov akuljes!
31 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
Jakă osă fi grja š osă fač fičor p karje osă l kjem Isusu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
Jel osă fije marje š osă s kjamje Bijatu alu Maj marje Dimizov. Domnu Dimizov osă idja autoritet s fije car kum Dimizov aobečit alu David, sămănca aluj.
33 and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Osă vladjaskă p sămănca alu Jakov zauvjek š cara aluj nikad nusă prestanjaskă.” (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
Marija ăntrijabă p anđelu: “Ali kum? Jo još nam fost ku omu.”
35 And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
Anđelu Gabrijel ja zăs: “Sufljetu alu Svăntuluj osă s slubuadje p tinje š săla alu Maj marje Dimizov osă t ănviljaskă. Š daja kupilu karje l fiča osă fije svănt š osă s kjamje Bijatu alu Dimizov.
36 thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
Jakă, Elizabeta, rođakinja ata, aša bătărnă isto duče fičor. Aja ista mujarje, d karje arubit k nu puatje s ajbje kupi, a grja je d šasă lunj.
37 for nothing is impossible with God.
K alu Dimizov nimika nuje nemoguće!”
38 Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
Marija azăs alu Gabrijel: “Jakă, argata sănt alu Domnuluj. S fije kum tu zăč!” Š Gabrijel apljikat dăla ja.
39 Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
Duavă trje zălje dăpă aja, Marija majdată apljikat ăn sat ăn djalurj alu Judeje.
40 and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Kănd ja ažuns, auntrat ăn kasa alu Zaharija š apozdravit p Elizabeta.
41 And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
Kănd Elizabeta auzăt pozdravu alu Marije, kupilu ăn burtă alu Elizabetăj dăturdată mult sa miškat š Elizabeta sa napunit ku Sufljetu alu Svăntuluj.
42 and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
Elizabeta d radost marje ăntarje astrigat: “Maj mult ješt blagoslovită d tuatje mujerj š blagoslovit je kupilu ăn burta ata!
43 and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ku čaja amzaslužăt častula s m positjaskă mama alu Domnuluj alu mjov!
44 for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
Jakă kănd auzăt pozdravu alu tov, kupilu ăn burtă dăturdată mult sa miškat d radost!
45 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
Blagoslovită ješt daja čaj krizut k osă s ispunjskă poruka karje ca trimjes Domnu!”
46 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
Atunča Marija azăs: “Inima amja adrikă p Domnu,
47 for He hath regarded the low estate of his handmaid:
sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
48 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
k p minje ma kuljes, p ponizna argata aluj! Audjec, pănd akuma tuată generacija osă zăkă k Dimizov ma blagoslovit,
49 for He that is mighty hath done great things for me,
daja če Dimizov karje arje tuată săla afukut marje čudă d minje! Svănt je lumilje aluj.
50 and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
51 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
Ku măna capănă afukut marje čudă š aputirit p lumja karje ponosni š umišljeni.
52 He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
Jel aizbacăt p vladari s nu vladjaskă više, a adrikat p lumje karje je ponizni.
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
A p lumja karje irja flămănž lja nasitit ku binje, a p lumja karje bogată lja trimjes dăla jel ku mănilje gualje.
54 He hath supported Israel his servant,
55 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
Jel ažutat alu Izrael, alu argatu aluj baš kum adat obečală alu sămănca anuastră, alu Abraham š alu kupi aluj, k osă lji fije uvjek d milă.” (aiōn g165)
56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
Atunča Marija ku Elizabeta arămas njeđe trje lunj š sa tors akas.
57 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
Alu Elizabeta avinjit vrijamja s fakă š ja afukut bijat.
58 and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
Kănd tuată familija alu je š komšiji auzăt d asta, kum Domnu afost aša d bun kătri ja, toc sa bukurat zajedno ku ja.
59 and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
Kănd kupilu anapunit opt zălje, atribut s fije obrezăt, aša k komšiji š familija avinjit s proslavjaskă aja. Avrut p kupilu s l kjamje Zaharija kum tatusov s kjamă,
60 but his mother said, No, but he shall be called John:
ali Elizabeta azăs: “Nu, njego mora s s kjamje Ivan!”
61 and they said to her, There is none of thy relations of this name.
Komšiji š familija azăs: “Nimilja dăla familija ata nu s kjamă Ivan!”
62 And they made signs to his father, what name he would have him called by.
Atunča, daja če Zaharija na putut s audă, lumja ku mănilje la tribat kum jel vrja kupilu s s kjamă.
63 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
Zaharija akătat s ji dja ploče s skrije š askris: “S kjamă Ivan”, š toc sa mirat.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
Dimizov alu Zaharije adiškis gura š ja dizljigat ljimba š jel dăturdată ančiput s rubjaskă š s slavjaskă p Dimizov.
65 And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
Kănd toc karje trija upruapje d jej avizut če Dimizov afukut alu Zaharije, lja fost frikă d Dimizov. Ăn tuatje saturlje ăn djalurlje alu Judeje, lumja rubja d aja če sa dogodit.
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
Činje god auzăt d jej găndja d aja š sa tribat: “Atunča če osă fije d bijatusta kănd ufi marje?”, k Domnu sigurno osă fakă nješto marje pisti jel.
67 And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
Sufljetu alu Svăntuluj aispunit p Zaharija, tata alu Ivan, š jel arubit asta porukă dăla Dimizov:
68 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
“Slava alu Domnuluj, Dimizov alu Izraelcilor, k avinjit s ažută alu narodu aluj š s lji izbavjaskă!
69 and hath raised up an horn of salvation for us,
Š atrimjes nauvă marje Spasitelj dăn sămănca alu argatu aluj David,
70 in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
kum jel d mult aobečit pisti vorba alu prorokurlje karje jel atrimjes: (aiōn g165)
71 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
s nji spasaskă dăla dušmani alji noštri š dăla mănă alu tuată lumja karje nji mrzaštje.
72 to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
Jel asta afukut s pokazaskă milă alu sămănca anuastră aša ča ispunit savezu alu svănt karje afukut ku jej,
73 according to the oath which He sware to Abraham our father,
aša ča ispunit obečala karje adat alu Abraham, alu anuastră sămănca.
74 to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
Kašă kum aobečit, nja skos dăla dušmanj s putjem s ji služăm frzdă frikă,
75 all the days of our life.
s trijim kum Dimizov azăs š s fičem čije bun ăn tuatje zuvilje anuaštrje.
76 And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
A tu, bijatu alu mjov, osă t kjem proroku alu Maj marje Dimizov. Osă plječ la intja alu Domnuluj s ji pripremještj drumu.
77 to make known salvation to his people,
Osă ănvăc p narodu aluj s štije kum s s spasaskă kum s lji fije oprostit grešala alor.
78 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
Daja če je Dimizov pljin d milă š arje osjećaj d noj, jel trimjatje lumina dăn čerj. Kašă suarilje karje sa drikă ăn diminjacă,
79 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
Dimizov osă adukă lumina alu ălja karje trijaštje ăn nuaptje š arje frikă d muartje. Jel osă nji pokazaskă drumu karje aduče ăn mir.”
80 And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.
Ivan akriskut š apostanit capăn ăn sufljet. Trija ăn lok undje nuje nimika. Kănd akriskut, jel ančiput la intja alu toc s rubjaskă alu naroduluj alu Izrael.

< Luke 1 >