< Luke 1 >
1 Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
2 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
3 it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
4 most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
5 There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
8 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
9 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
10 and all the people were praying without at the time of offering incense.
Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
12 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
16 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
20 and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
22 but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
23 and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
24 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
25 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
“O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
27 to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
28 And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
29 blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
31 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
33 and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
35 And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
36 thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
37 for nothing is impossible with God.
Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
38 Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
39 Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
40 and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
41 And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
42 and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
43 and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
44 for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
45 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
46 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
47 for He hath regarded the low estate of his handmaid:
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
48 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
49 for He that is mighty hath done great things for me,
adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
50 and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
51 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
52 He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
54 He hath supported Israel his servant,
Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
55 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn )
e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn )
56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
57 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
58 and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
59 and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
60 but his mother said, No, but he shall be called John:
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
61 and they said to her, There is none of thy relations of this name.
A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
62 And they made signs to his father, what name he would have him called by.
I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
63 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
65 And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
67 And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
68 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
“Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
69 and hath raised up an horn of salvation for us,
Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
70 in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn )
sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn )
71 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
72 to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
73 according to the oath which He sware to Abraham our father,
i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
74 to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
75 all the days of our life.
ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
76 And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
77 to make known salvation to his people,
Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
78 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
79 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
80 And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.
A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.