< John 7 >
1 After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
După acestea, Isus umbla prin Galileea, căci nu voia să umble în Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
2 Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
Or, sărbătoarea iudeilor, sărbătoarea Bobotezei, era aproape.
3 his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
Frații Lui i-au zis: “Pleacă de aici și du-te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci.
4 For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
Căci nimeni nu face nimic în secret, în timp ce caută să fie cunoscut în mod deschis. Dacă tu faci aceste lucruri, descoperă-te lumii.”
5 For neither did his brethren believe in Him.
Căci nici măcar frații lui nu credeau în el.
6 Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
Atunci Isus le-a zis: “Încă nu a venit vremea Mea, dar vremea voastră este totdeauna gata.
7 but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
Lumea nu vă poate urî pe voi, dar pe Mine Mă urăște, pentru că Eu mărturisesc despre ea că faptele ei sunt rele.
8 Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
Voi vă urcați la ospăț. Eu nu mă sui încă la acest ospăț, pentru că timpul meu nu s-a împlinit încă.”
9 And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
După ce le-a spus aceste lucruri, a rămas în Galileea.
10 But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
Când frații lui s-au suit la ospăț, s-a suit și el, dar nu în public, ci ca în secret.
11 The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
Iudeii îl căutau deci la ospăț și întrebau: “Unde este?”
12 And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
Și a fost multă murmurare în mulțime cu privire la el. Unii spuneau: “Este un om bun”. Alții spuneau: “Nu-i așa, dar el duce mulțimea în rătăcire”.
13 No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
Totuși, nimeni nu vorbea deschis despre el, de frica iudeilor.
14 But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Dar, când era deja mijlocul sărbătorii, Isus s-a urcat în templu și învăța.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
Iudeii se mirau deci și ziceau: “Cum de știe acesta litere, fără să fi fost educat niciodată?”
16 Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
Isus le-a răspuns: “Nu a Mea este învățătura Mea, ci a Celui ce M-a trimis.
17 If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Dacă cineva vrea să facă voia Lui, va cunoaște învățătura, dacă este de la Dumnezeu sau dacă vorbesc de la mine însumi.
18 He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
Cine vorbește de la sine caută propria slavă, dar cine caută slava celui care l-a trimis pe el este adevărat și nu există nedreptate în el.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
Nu v-a dat Moise Legea, și totuși niciunul dintre voi nu respectă Legea? De ce căutați să mă omorâți?”
20 The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
Mulțimea a răspuns: “Ai un demon! Cine caută să te ucidă?”
21 Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
Isus le-a răspuns: “Eu am făcut o singură lucrare și voi toți vă mirați de ea.
22 Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
Moise v-a dat circumcizia (nu că ar fi de la Moise, ci de la părinți) și în Sabat circumcideți un băiat.
23 if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
Dacă un băiat primește circumcizia în Sabat, ca să nu se încalce Legea lui Moise, vă supărați pe Mine pentru că am făcut un om complet sănătos în Sabat?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
Nu judecați după aparențe, ci judecați cu dreaptă judecată.”
25 Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
De aceea, unii din cei din Ierusalim au zis: “Nu cumva nu este acesta pe care caută să-L omoare?
26 and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
Iată că el vorbește deschis, și ei nu-i spun nimic. Se poate oare ca într-adevăr conducătorii să știe că acesta este cu adevărat Hristosul?
27 But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
Totuși, noi știm de unde vine omul acesta, dar când va veni Hristosul, nimeni nu va ști de unde vine.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
Isus a strigat în templu, învățând și zicând: “Voi Mă cunoașteți și știți de unde sunt. Eu n-am venit de la mine însumi, ci Cel care m-a trimis este adevărat, pe care voi nu-l cunoașteți.
29 But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El și El m-a trimis.”
30 They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
Au căutat deci să-L prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe El, pentru că nu venise încă ceasul Lui.
31 And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
Dar, din mulțime, mulți au crezut în El. Ei spuneau: “Când va veni Hristosul, nu va face mai multe semne decât cele pe care le-a făcut acesta, nu-i așa?”
32 Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
Fariseii au auzit mulțimea murmurând aceste lucruri despre el și preoții cei mai de seamă și fariseii au trimis ofițeri ca să-l aresteze.
33 Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
Atunci Isus a zis: “Mai stau puțin cu voi, apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
Mă veți căuta și nu mă veți găsi. Nu puteți veni acolo unde sunt eu.”
35 Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Și iudeii ziceau între ei: “Unde se va duce omul acesta, ca să nu-l găsim? Se va duce oare în Dispersia dintre greci și îi va învăța pe greci?
36 What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
Ce este cuvântul acesta pe care l-a spus: “Mă veți căuta și nu Mă veți găsi” și “Unde sunt Eu, nu puteți veni”?”
37 And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
În ultima și cea mai mare zi a praznicului, Isus, stând în picioare, a strigat: “Dacă însetează cineva, să vină la Mine și să bea!
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
Cine crede în mine, după cum spune Scriptura, dinlăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.”
39 (This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
Dar a spus următoarele despre Duhul Sfânt, pe care urmau să-l primească cei care credeau în el. Căci Duhul Sfânt nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.
40 Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
Mulți din mulțime, auzind aceste cuvinte, ziceau: “Acesta este cu adevărat proorocul”.
41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
Alții ziceau: “Acesta este Hristosul”. Dar unii ziceau: “Ce, oare Hristosul vine din Galileea?
42 Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
Nu a spus oare Scriptura că Hristosul vine din neamul lui David și din Betleem, satul în care era David?”
43 So there was a division among the people about Him.
Și s-a creat o dezbinare în mulțime din cauza lui.
44 And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
Unii dintre ei ar fi vrut să-l aresteze, dar nimeni nu a pus mâna pe el.
45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
Ofițerii au venit deci la preoții cei mai de seamă și la farisei, care i-au întrebat: “De ce nu l-ați adus?”
46 Never man spake like this man.
Ofițerii au răspuns: “Nimeni n-a vorbit vreodată ca omul acesta!”
47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Fariseii le-au răspuns: “Nu cumva și voi sunteți rătăciți?
48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
A crezut oare vreunul dintre dregători sau vreunul dintre farisei în el?
49 but these people, who know not the law, are cursed.
Dar mulțimea aceasta care nu cunoaște Legea este blestemată.”
50 Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
Nicodim, care venise noaptea la El, fiind unul dintre ei, le-a zis:
51 being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
“Oare legea noastră judecă pe cineva dacă nu-l aude mai întâi și nu știe ce face?”
52 They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ei I-au răspuns: “Și Tu ești din Galileea? Caută și vezi că din Galileea nu s-a ridicat niciun profet.”
53 And every man went to his own house.
Fiecare s-a dus la casa lui,