< John 7 >

1 After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2 Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenophegia.
3 his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
4 For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
Nemo quippe in occulto quidquam facit, et quaerit ipse in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.
5 For neither did his brethren believe in Him.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
8 Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendam ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
10 But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
Et murmur multus erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14 But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
17 If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit. qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
21 Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
23 if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
25 Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
26 and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
29 But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
32 Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec: et miserunt principes, et Pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
33 Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Dixerunt ergo Iudaei ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
36 What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
Quis est hic sermo, quem dixit: Quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
39 (This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
40 Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
42 Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So there was a division among the people about Him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 Never man spake like this man.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisaeis?
49 but these people, who know not the law, are cursed.
sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
50 Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
53 And every man went to his own house.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< John 7 >