< John 7 >
1 After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
Daarna trok Jesus in Galilea rond; want Hij wilde niet in Judea vertoeven, omdat de Joden Hem zochten te doden.
2 Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
Maar toen het loofhuttenfeest der Joden begon te naderen,
3 his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
zeiden zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier en ga naar Judea, opdat ook uw leerlingen de werken zien, die Gij verricht.
4 For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
Want niemand handelt in het verborgen, als hij bekend wil worden. Nu Gij toch deze dingen doet, vertoon U dan ook aan de wereld.
5 For neither did his brethren believe in Him.
Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
6 Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
Jesus sprak dus tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen; maar uw tijd is er steeds.
7 but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
U kan de wereld niet haten; maar Mij haat ze wel, omdat Ik getuig, dat haar werken boos zijn.
8 Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
Gaat zelf maar naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, omdat mijn tijd nog niet is gekomen.
9 And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
10 But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
11 The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
De Joden nu zochten Hem op het feest, en zeiden: Waar is Hij?
12 And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
En er werd veel over Hem onder de menigte gemompeld. Sommigen zeiden: Hij is goed; anderen weer: Neen, Hij misleidt het volk.
13 No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
14 But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Toen het feest reeds half voorbij was, ging Jesus naar de tempel, en trad als leraar op.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
16 Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
Jesus antwoordde hun en sprak: Mijn leer is niet van Mij, maar van Hem, die Mij gezonden heeft.
17 If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
18 He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
Wie uit zichzelf spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar wie de eer zoekt van Hem, die hem gezonden heeft, hij is waarachtig, en er is in hem geen bedrog.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
Heeft Moses u niet de Wet gegeven? En toch niemand van u onderhoudt de Wet.
20 The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
21 Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
22 Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
Moses heeft u de besnijdenis gegeven; niet dat ze van Moses afkomstig is, maar van de aartsvaders; en op sabbat dient gij iemand de besnijdenis toe.
23 if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
Zo iemand op sabbat de besnijdenis ontvangt, om niet de Wet van Moses te schenden, zijt gij dan verbitterd op Mij, omdat Ik een mens heel en al gezond heb gemaakt op de sabbat?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
25 Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
26 and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
27 But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
Toen leerde Jesus met luider stem in de tempel, en sprak: Gij kent Mij, en gij weet ook, waar Ik vandaan ben? En toch ben Ik niet uit Mijzelf gekomen, maar Hij, die Mij gezonden heeft, is de Waarachtige; Dien kent gij niet.
29 But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
30 They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
31 And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
Uit de menigte geloofden er velen in Hem. Ze zeiden: Zal de Christus, als Hij komt, meer tekenen doen dan Hij verricht?
32 Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
De farizeën hoorden de menigte aldus over Hem mompelen; daarom zonden de opperpriesters en farizeën dienaars uit, om Hem gevangen te nemen.
33 Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
De Joden zeiden dan tot elkander: Waar wil Hij heen, dat we Hem niet zullen vinden? Wil Hij soms naar de verstrooiing der heidenen gaan, en de heidenen onderrichten?
36 What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
Wat betekent dit woord, dat Hij sprak: Gij zult Mij zoeken, maar niet vinden; en: Waar Ik ben, kunt gij niet komen?
37 And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
Op de laatste en grootste dag van het feest, stond Jesus daar, en riep met luider stem: Zo iemand dorst heeft, hij kome tot Mij; hij drinke,
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
39 (This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
Dit zeide Hij van den Geest, dien zij zouden ontvangen, die in Hem zouden geloven. Want de Geest was er nog niet, daar Jesus nog niet verheerlijkt was.
40 Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
42 Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
Heeft dan de Schrift niet gezegd, dat de Christus uit het geslacht van David komt, en uit Bétlehem, het dorp, waar David woonde?
43 So there was a division among the people about Him.
Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
44 And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
46 Never man spake like this man.
De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
Heeft soms iemand van de overheden of van de farizeën in Hem geloofd?
49 but these people, who know not the law, are cursed.
Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
50 Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
Maar één van hen, Nikodemus, die vroeger Hem eens had bezocht, sprak tot hen:
51 being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
52 They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ze gaven hem ten antwoord: Zijt gij soms uit Galilea? Onderzoek het maar; dan zult ge erkennen, dat er geen profeet uit Galilea opstaat.
53 And every man went to his own house.
Daarop gingen ze allen naar huis.