< John 4 >
1 Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Ahora cuando estaba claro para el Señor, llegó la noticia a los fariseos de que Jesús estaba haciendo más discípulos que Juan y les estaba dando el bautismo.
2 (though Jesus Himself did not baptize, but his disciples, )
aunque, de hecho, fueron sus discípulos quienes dieron el bautismo, no el mismo Jesús,
3 He left Judea, and departed again into Galilee.
Salió de Judea a Galilea otra vez.
4 And as He must pass through the country of Samaria, He came to a Samaritan city called Sichar,
Y era necesario que pasara por Samaria.
5 near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph.
Entonces llegó a la ciudad de Samaria, que se llamaba Sicar, cerca de la porción de tierra que Jacob le dio a su hijo José.
6 And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with his journey, and sat down at the well: and it was about the sixth hour of the day,
Ahora, el pozo de Jacob estaba allí. Jesús, cansado después de su viaje, estaba descansando junto al pozo. Era alrededor de la sexta hora.
7 when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink.
Una mujer de Samaria vino a buscar agua, y Jesús le dijo: Dame un poco de agua.
8 (For his disciples were gone away to the city to buy food.)
Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a buscar comida.
9 But the Samaritan saith unto Him, How is it that thou who art a Jew askest drink of me, who am a Samaritan? for the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.
La mujer de Samaria le dijo: ¿Por qué tú, un judío, me pides agua, una mujer de Samaria? Ella dijo esto porque los judíos no tienen nada que ver con la gente de Samaria.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith unto thee, Give me to drink; thou wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water.
En respuesta, Jesús dijo: Si tuvieras conocimiento de lo que Dios da gratuitamente y quién es el que te dice: Dame agua, tú le pedirías a él y él te daría agua viva.
11 The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
La mujer le dijo: Señor, no tiene vasija y el pozo es profundo; ¿De dónde obtendrás el agua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
¿Eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y tomó el agua del que él mismo bebía, con sus hijos y su ganado?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again;
Jesús le dijo: Todos los que toman esta agua, la necesitarán otra vez;
14 but he that drinketh of the water which I shall give him, shall never thirst: but the water, which I shall give him, will be in him a fountain of water springing up unto eternal life. (aiōn , aiōnios )
pero cualquiera que tome el agua que yo le dé, ya no tendrá necesidad de beber; porque el agua que le doy se convertirá en él una fuente de vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
La mujer le dijo: Señor, dame esta agua, para que no tenga necesidad otra vez de beber y no tenga que venir hasta aquí por ella.
16 Jesus saith unto her, Go call thine husband, and come hither.
Jesús le dijo: Ve, busca a tu marido y vuelve aquí con él.
17 The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband:
En respuesta, la mujer dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Tú has dicho correctamente, no tengo marido:
18 for thou hast had five husbands; and he, whom thou now hast, is not thy husband: this thou hast said true.
Has tenido cinco maridos, y el hombre que tienes ahora no es tu marido: eso fue dicho verdaderamente.
19 The woman saith unto Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
La mujer le dijo: “Señor, veo que eres un profeta”.
20 Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nuestros padres adoraron esta montaña, pero ustedes, los judíos, dicen que el lugar correcto para la adoración está en Jerusalén.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the time is coming, when ye shall worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Jesús le dijo: Mujer, toma mi palabra para esto; se acerca el tiempo en que no le darás culto al Padre en esta montaña o en Jerusalén.
22 Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews.
Ustedes rinden culto, pero sin conocimiento de lo que adoran: rendimos culto a lo que conocemos: porque la salvación viene de los judíos.
23 But the time is coming, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for the Father requireth such worshippers of Him.
Pero el tiempo está llegando, e incluso ahora está aquí, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre de todo corazón conforme al Espíritu de Dios, porque estos son los adoradores que el Padre desea.
24 God is a spirit, and they that worship Him, must worship in spirit and truth.
Dios es Espíritu: entonces que sus adoradores le den culto verdadero conforme al Espíritu de Dios.
25 Then saith the woman unto Him, I know that the Messiah, that is to say the Christ, is coming; and when He comes, He will tell us all things.
La mujer le dijo: estoy segura de que el Mesías, que se llama Cristo, viene; cuando él nos aclare todas las cosas.
26 Jesus saith unto her, I, who am talking to thee, am He.
Jesús le dijo a ella, yo, que estoy hablando contigo, ése soy yo.
27 And upon this came his disciples and wondered that He talked with the woman: (though none of them said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?)
En ese momento, los discípulos regresaron, y se sorprendieron al verlo hablando con una mujer; pero ninguno de ellos le dijo: ¿Cuál es tu propósito? o, ¿por qué estás hablando con ella?
28 therefore the woman left her water-pot, and went away into the city,
Entonces la mujer dejó su jarra de agua y se fue a la ciudad, y le dijo a la gente:
29 and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ?
¡Ven a ver a un hombre que me ha estado hablando de todo lo que hice! ¿Es posible que este sea el Cristo?
30 They therefore went out of the city, and came to Him.
Entonces salieron de la ciudad y se acercaron a él.
31 In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat.
Mientras esto sucedía, los discípulos le decían a Jesús, Maestro, come algo.
32 But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.
Pero él les dijo: Tengo comida de la que no tienen conocimiento.
33 Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
Entonces los discípulos dijeron el uno al otro, ¿Alguien le dio comida?
34 Jesus saith unto them, My food is to do the will of Him that sent me, and to finish his work.
Jesús dijo: Mi alimento es hacer el placer de aquel que me envió y completar su trabajo.
35 Do not ye say, it is yet four months, and then cometh harvest? Behold, lift up your eyes, and see the fields, they are already white for harvest.
Ustedes dirían: dentro de cuatro meses es el momento de cortar el grano. Echa un vistazo, te digo, en los campos; incluso ahora son blancos para cortar.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth the fruit together unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together; (aiōnios )
El que corta ahora tiene su recompensa; él que está juntando cosecha es para la vida eterna, para que el que hizo la siembra y el que entra en la cosecha puedan gozar juntos. (aiōnios )
37 for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth,
En esto, el dicho es verdadero, uno hace la siembra y otro cosecha.
38 in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors.
Te envié a buscar una cosecha que no has tenido que plantar: otros hombres lo hicieron y tú tomas la recompensa.
39 And many of the Samaritans of that city believed on Him, because of what the woman said, testifying, He told me all that ever I did.
Ahora varias personas de esa ciudad tenían fe en él por el testimonio de la mujer: me ha estado hablando de todo lo que hice.
40 Therefore when the Samaritans came to Him, they desired Him to stay with them: and He staid there two days.
Entonces, cuando la gente vino a él, le pidieron que estuviera entre ellos por un tiempo, y estuvo allí dos días.
41 And many more believed on account of his own discourse:
Y un gran número más de ellos llegó a tener fe en él por lo que él mismo dijo.
42 and said to the woman, Now we believe, not because of what thou hast spoken; for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Y le dijeron a la mujer: Ahora tenemos fe, pero no por tu historia: nosotros mismos hemos escuchado sus palabras, y estamos seguros de que él es verdaderamente el Salvador del mundo.
43 And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee.
Y después de los dos días él siguió de allí a Galilea.
44 For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
Porque el mismo Jesús dijo que un profeta no tiene honor en el país de su nacimiento.
45 And when He was come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Así que cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron con gozo por las cosas que le habían visto hacer en Jerusalén en la fiesta, ellos mismos habían estado allí en la fiesta.
46 Therefore Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine.
Entonces vino a Caná, en Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había cierto hombre de alto rango cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum: who, when he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to Him, and intreated Him, that he would come down and heal his son; for he was at the point of death.
Cuando llegó a sus oídos que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a verlo y le pidió que fuera a su casa a ver a su hijo, que estaba cerca de la muerte, y lo curara.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
Entonces Jesús le dijo: No tendrás fe si no ves señales y prodigios.
49 The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
El hombre dijo: Señor, ven antes de que mi hijo muera.
50 Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way.
Y Jesús dijo: Ve en paz; tu hijo está vivo El hombre tuvo fe en la palabra que Jesús le dijo y se fue.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well.
Y en el camino de regreso, sus siervos se le acercaron y le dijeron: Tu hijo está vivo.
52 He inquired therefore of them the hour in which he grew better: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Entonces les hizo una pregunta sobre la hora en que se volvió mejor; y le dijeron: La enfermedad se fue ayer a la hora séptima.
53 So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed.
Entonces fue claro para el padre que esta era la misma hora en que Jesús le dijo: Tu hijo está vivo. Y tenía fe en Jesús, él y toda su familia.
54 This is the second miracle that Jesus wrought, upon coming out of Judea into Galilee.
Ahora bien, este es el segundo milagro que hizo Jesús después de haber salido de Judea a Galilea.