< John 2 >

1 And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Matapos ang tatlong araw, may kasalan sa Cana ng Galilea, at ang ina ni Jesus ay naroon.
2 And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay naanyayahan sa kasalan.
3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
Nang maubos ang alak, sinabi ng ina ni Jesus sa kaniya, “Wala silang alak.”
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
Sumagot si Jesus, “Babae, ano ang kinalaman niyan sa akin? Ang oras ko ay hindi pa dumarating.”
5 His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
Sinabi nang kaniyang ina sa mga lingkod, “Anumang sabihin niya sa inyo, gawin ninyo.”
6 And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
Ngayon mayroon doong anim na mga banga ng tubig na ginagamit sa seremonya ng paghuhugas ng mga Judio, na ang bawa't isa ay naglalaman ng may dalawa hanggang tatlong metretes.
7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Punuin ninyo ang banga ng tubig.” Kaya pinuno nila ang mga ito hanggang labi.
8 And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
Pagkatapos ay sinabi niya sa mga lingkod, “Kumuha kayo ng kaunti at ibigay sa punong tagapag-silbi.” Kaya ginawa nga nila.
9 And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
Tinikman ng punong tagapag-silbi ang tubig na naging alak, ngunit hindi niya alam kung saan ito nanggaling (ngunit alam ito ng mga lingkod na kumuha ng tubig). Pagkatapos ay tinawag niya ang lalaking bagong kasal
10 and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
at sinabi sa kaniya, “Ang unang hinahain ng bawa't isa ay ang mainam na alak at pagkatapos ay ang murang alak kapag ang mga tao ay lasing na. Ngunit itinira mo ang napakainam na alak hanggang ngayon.”
11 This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
Ang himalang ito sa Cana ng Galilea ay ang simula ng mga mahimalang tanda na ginawa ni Jesus, ipinapahayag ang kaniyang kaluwalhatian, kaya ang mga alagad ay nananampalataya sa kaniya.
12 After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
Pagkatapos nito, si Jesus, ang kaniyang ina, ang kaniyang mga kapatid, at ang kaniyang mga alagad ay pumunta pababa ng Capernaum, at duon nanatili sila ng mga ilang araw.
13 For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
Ngayon malapit na ang Paskwa ng mga Judio, kaya si Jesus ay umakyat sa Jerusalem.
14 and sheep, and doves, and the money changers sitting:
Natagpuan niya sa templo ang mga nagbebenta ng mga baka, tupa at mga kalapati. Ang mga tagapagpalit ng pera ay naroroon din at nakaupo.
15 and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
Kaya gumawa siya nang isang panghagupit na lubid at pinaalis silang lahat palabas ng templo, pati na ang mga tupa at baka. Itinapon niya ang pera ng tagapagpalit ng salapi at itinaob ang kanilang mga mesa.
16 And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
Sinabi niya sa mga taga-benta nang kalapati, “Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito. Tigilan ninyong gawing palengke ang tahanan ng aking Ama.”
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Naalala ng kaniyang mga alagad na nasusulat, “Ang sigasig para sa iyong tahanan ay tutupok sa akin.”
18 The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
Pagkatapos ay tumugon ang mga may katungkulang Judio, sinasabi sa kaniya, “Anong tanda ang ipapakita mo sa amin dahil ginagawa mo ang mga bagay na ito?”
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
Sumagot si Jesus, “Wasakin ang templong ito, at sa tatlong araw aking itatayo ito.”
20 Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
At sinabi ng mga may katungkulang Judio, “Umabot nang apatnapu't anim na taon para magawa ang templong ito, at itatayo mo ito sa tatlong araw?”
21 Therefore when he was risen from the dead,
Subalit, siya ay nagsasalita tungkol sa templo ng kaniyang katawan.
22 his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Kaya't pagkatapos noon nang siya ay ibangon mula sa kamatayan, naalala ng kaniyang mga alagad na sinabi niya ito, at sila ay nanalig sa kasulatan at sa pahayag na sinabi ni Jesus.
23 And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
Ngayon nang siya ay nasa Jerusalem, habang pista ng Paskwa, marami ang naniwala sa kaniyang pangalan, nang nakita nila ang ginawa niyang mapaghimalang tanda.
24 But Jesus did not trust Himself to them;
Ngunit walang tiwala si Jesus sa kanila dahil kilala niya lahat ng sangkatauhan.
25 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.
Hindi niya kailangan ang sinuman para magpatotoo sa kaniya tungkol sa kung ano ang klase ng mga tao, sapagkat alam niya kung anong nasa sa kanila.

< John 2 >