< John 2 >

1 And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
2 And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
5 His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
6 And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
Zvino kwakange kwakaiswapo zvirongo zvitanhatu zvemabwe semachenuriro emaJudha, chimwe nechimwe chaipinda zviyero zviviri kana zvitatu.
7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
8 And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wekudya. Vakazvitakura.
9 And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
Mubati wekudya wakati aravira mvura ikava waini, asingazivi kwainobva (asi varanda vakange vachera mvura vaiziva), mubati wekudya akadana muwani,
10 and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
ndokuti kwaari: Munhu umwe neumwe pakutanga anoisa waini yakanaka, kana vanyatsonwa, isina kunyatsonaka; iwe wachengeta waini yakanaka kusvikira zvino.
11 This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
Uku kutanga kwezviratidzo kwakaita Jesu paKana yeGarirea, akaratidza kubwinya kwake; vadzidzi vake vakatenda kwaari.
12 After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
Shure kweizvozvo wakaburukira kuKapenaume, iye, namai vake, nevanin'ina vake, nevadzidzi vake; vakagarako mazuva asiri mazvinji.
13 For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
Zvino pasika yeVaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
14 and sheep, and doves, and the money changers sitting:
Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
15 and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
Zvino wakati aita tyava yerwonzi, akavadzinga vese mutembere, nemakwai nenzombe; akateura mari yevatsinhanisi, ndokupidigura matafura.
16 And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
18 The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
Naizvozvo VaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
Jesu akapindura akati kwavari: Pazai tembere iyi, uye mumazuva matatu ndichaimutsa.
20 Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
Naizvozvo VaJudha vakati: Makore makumi mana nematanhatu tembere iyi ichivakwa, zvino iwe ungaimutsa nemazuva matatu here?
21 Therefore when he was risen from the dead,
Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
22 his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Naizvozvo wakati amuka kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira kuti wakange areva izvi kwavari; ndokutenda rugwaro, neshoko Jesu raakange areva.
23 And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
Zvino wakati ava muJerusarema papasika, pamutambo, vazhinji vakatenda kuzita rake pavakaona zviratidzo zvaaiita.
24 But Jesus did not trust Himself to them;
Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nokuti wakange achivaziva vese.
25 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.
Uye nokuti wakange asingatsvaki kuti ani nani apupure zvemunhu; nokuti wakange achiziva pachake zvakange zviri mumunhu.

< John 2 >