< John 2 >

1 And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Awo bwe waayitawo ennaku bbiri ne wabaawo embaga ey’obugole mu Kaana eky’e Ggaliraaya ne nnyina Yesu yaliyo.
2 And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
Yesu awamu n’abayigirizwa be nabo baayitibwa.
3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
Wayini bwe yaggwaawo, nnyina Yesu n’ajja gy’ali n’amugamba nti, “Tebakyalina wayini.”
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
Yesu n’amuddamu nti, “Maama ndeka, kubanga ekiseera kyange tekinnatuuka.”
5 His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
Nnyina Yesu n’agamba abaweereza nti, “Kyonna ky’abagamba kye muba mukola.”
6 And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
Waaliwo amasuwa amanene mukaaga agaategekebwa olw’omukolo gw’Abayudaaya ogw’okwetukuza, buli limu nga lirimu lita kikumi oba kikumi mu ataano.
7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
Yesu n’agamba abaweereza nti, “Amasuwa mugajjuze amazzi.” Ne bagajjuza okutuuka ku migo.
8 And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
Awo n’abagamba nti, “Kale musene mutwalire omukulu w’abagabuzi.” Ne basena ne bamutwalira.
9 And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
Omukulu w’abagabuzi bwe yalega ku mazzi agafuuse wayini, nga tamanyi gy’avudde, so nga bo abaweereza baali bamanyi, n’ayita omugole omusajja
10 and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
n’amugamba nti, “Bulijjo omuntu asooka kugabula wayini omuka, n’oluvannyuma ng’abagenyi be banywedde nnyo, tebakyafaayo olwo n’alyoka agabula ogutali muka nnyo. Naye ggwe wayini omuka gw’osembezzaayo!”
11 This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
Ekyamagero kino, Yesu kye yasookerako okukola mu lwatu mu Kaana eky’e Ggaliraaya, ng’alaga ekitiibwa kye. Abayigirizwa be bwe baakiraba ne bamukkiriza.
12 After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
Embaga bwe yaggwa Yesu n’adda e Kaperunawumu n’abayigirizwa be n’amalayo ennaku ntono ng’ali eyo ne nnyina ne baganda be.
13 For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
Embaga y’Abayudaaya ey’Okuyitako bwe yali eneetera okutuuka Yesu n’ayambuka e Yerusaalemi.
14 and sheep, and doves, and the money changers sitting:
N’asanga mu Yeekaalu abaali batunda ente n’endiga n’amayiba era n’abali bawaanyisa ensimbi.
15 and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
Awo Yesu n’addira emiguwa n’agifunyaafunya ne giba ng’embooko n’agobawo endiga n’ente, n’asaasaanya n’ensimbi ez’abaali bawaanyisa, n’avuunika n’emmeeza zaabwe.
16 And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
N’akyukira abaali batunda amayiba n’abagamba nti, “Bino mubiggye wo. Temufuula Nnyumba ya Kitange katale.”
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Awo abayigirizwa ne bajjukira Ekyawandiikibwa ekigamba nti, “Obuggya bw’Ennyumba yo, Ayi Mukama, bulindya.”
18 The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
Awo Abayudaaya ne bamubuuza nti, “Kabonero ki k’otulaga nti olina obuyinza okukola bino?”
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
Yesu kwe kuddamu nti, “Mumenyeewo Yeekaalu eno ngizzeewo mu nnaku ssatu.”
20 Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
Ne bamuddamu nti, “Kiki ky’otegeeza? Yeekaalu eno yatwalira ddala emyaka amakumi ana mu mukaaga okuzimba oyinza otya okugizimbira ennaku essatu?”
21 Therefore when he was risen from the dead,
Kyokka Yeekaalu gye yali ayogerako gwe mubiri gwe.
22 his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Yesu bwe yamala okuzuukira abayigirizwa ne bajjukira nti kino kye yali ayogerako. Ne bakkiriza ebyawandiikibwa n’ebigambo Yesu bye yayogerako.
23 And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
Awo Yesu bwe yali mu Yerusaalemi mu kiseera eky’Embaga ey’Okuyitako, bangi baalaba obubonero bwe yali akola ne bakkiriza erinnya lye.
24 But Jesus did not trust Himself to them;
Kyokka Yesu teyabeesiga, kubanga amanyi abantu bonna,
25 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.
kubanga yamanya bw’afaanana, nga teyeetaaga kubuulirwa muntu kyali.

< John 2 >