< John 19 >

1 Then Pilate therefore took Jesus and scourged Him.
אז לקח פילטוס את ישוע והלקה אותו בשוטים.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head,
החיילים שזרו זר קוצים, הניחוהו על ראשו והלבישו אותו גלימת ארגמן.
3 and threw a purple robe about Him, and said, "Hail king of the Jews," and struck Him with their hands.
”יחי מלך היהודים!“קראו בלעג, והכו אותו באגרופיהם.
4 Pilate therefore came out again, and saith unto them, Behold I bring Him out to you, that ye may know that I find no fault in Him.
פילטוס יצא אל הקהל ואמר:”אני מוציא אליכם את ישוע כדי שתדעו שמצאתי אותו חף מפשע!“
5 So Jesus came out wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, "Behold the man."
ישוע יצא החוצה, ראשו עטור זר קוצים ולגופו גלימת ארגמן.”הנה האיש!“קרא פילטוס.
6 When the chief priests therefore and the officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him." Pilate saith unto them, Take Him yourselves, and crucify Him: for I find no fault in Him.
כאשר ראו אותו ראשי הכוהנים והמשרתים, קראו:”צלוב אותו! צלוב אותו!“”צלבו אותו בעצמכם, “השיב להם פילטוס,”כי אני לא מצאתי בו כל אשמה.“
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law He ought to die, because He made himself the Son of God.
”לפי תורתנו עליו למות, “קראו היהודים,”כיוון שקרא לעצמו בן־האלוהים.“
8 Now when Pilate heard this he was the more afraid;
לשמע דברים אלה גבר פחדו של פילטוס.
9 and went into the palace again, and saith to Jesus, From whence art thou? but Jesus gave him no answer.
הוא החזיר את ישוע לבית־הממשל ושאל אותו:”מאין אתה?“אולם ישוע לא ענה דבר.
10 Pilate therefore saith unto Him, Dost thou not speak to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
”מדוע אינך עונה לי?“שאל פילטוס.”הרי אתה יודע כי יש בכוחי לצלוב אותך או לשחרר אותך!“
11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above; wherefore he, that delivered me up to thee, hath the greater sin.
אבל ישוע השיב:”לולא קיבלת רשות מלמעלה, לא היית יכול לעשות לי דבר. לכן אשמת המסגירים אותי גדולה מאשמתך.“
12 Upon this Pilate sought to release Him; but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cesar's friend; for whosoever maketh himself a king, opposeth Cesar.
כששמע פילטוס דברים אלה ניסה לשחרר את ישוע, אולם היהודים התנגדו ואמרו:”אם תשחרר אותו תגלה חוסר נאמנות לקיסר, מפני שכל העושה עצמו למלך מורד בקיסר!“
13 Therefore when Pilate heard this he brought Jesus forth, and sat down on the tribunal, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
לשמע דברים אלה שוב הוציא פילטוס אליהם את ישוע, והוא עצמו התיישב על כסא המשפט, במקום שנקרא:”רצפה“או”גבתא“.
14 (And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour.) And he saith to the Jews, Behold your king. But they cried out,
כל זה התרחש בערב פסח, בשעה שתים־עשרה בצהריים.”הנה מלככם!“קרא פילטוס לעבר היהודים.”קח אותו מכאן! צלוב אותו!“הם צעקו.
15 Away with Him, away with Him, crucify Him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
”מה? לצלוב את מלככם?“שאל פילטוס.”רק הקיסר הוא מלכנו!“קראו ראשי הכוהנים.
16 Then delivered he Him therefore unto them to be crucified.
פילטוס נכנע ומסר להם את ישוע כדי שיצלבו אותו.
17 And they took Jesus, and led Him away. And He went out, bearing his cross, into a place called the place of a scull, in Hebrew Golgotha:
הם לקחו את ישוע, נתנו לו לשאת את צלבו, וכולם הלכו למקום הנקרא”גולגותא“(”מקום הגולגולת“).
18 where they crucified Him, and with Him two others, one on each side, and Jesus in the middle.
הם צלבו אותו שם יחד עם שני אנשים אחרים – האחד לימינו והשני לשמאלו.
19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross: and there was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
פילטוס כתב שלט בזו הלשון:”ישוע מנצרת, מלך היהודים“ותלה אותו על הצלב.
20 Many of the Jews therefore read this inscription; for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
יהודים רבים קראו את הכתוב על השלט, כי ישוע נצלב קרוב לעיר, והשלט נכתב בעברית, ביוונית וברומית.
21 And the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not "The king of the Jews," but that "He said, I am king of the Jews."
ראשי הוכהנים ביקשו מפילטוס לתקן את הכתוב:”אל תכתוב’מלך היהודים‘, אלא:’הוא טוען שהוא מלך היהודים‘.“
22 Pilate answered, What I have written, I have written.
”את מה שכתבתי כתבתי“, ענה פילטוס.
23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, (and made four parts, to each soldier a part, ) and his coat. Now the coat had no seam in it, being woven from the top throughout:
לאחר שצלבו החיילים את ישוע הם חילקו את בגדיו בין ארבעתם.”מה נעשה בכותונת?“שאלו איש את רעהו. הם לא רצו לקרוע אותה, משום שהייתה עשויה מאריג ללא תפרים.”נערוך הגרלה ונראה מי יזכה בה“, החליטו. מעשה זה קיים את הנבואה מתהלים:”יחלקו בגדי להם, ועל לבושי יפילו גורל.“כך עשו החיילים.
24 they said therefore to one another, Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, "They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots." These things therefore the soldiers did.
25 Now there stood near the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
ליד הצלב עמדו אמו, דודתו, מרים אשת קלופס ומרים המגדלית.
26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple whom He loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son:
כשראה ישוע את אמו עומדת ליד תלמידו האהוב, אמר לה:”אמא, זהו בנך.“
27 and then saith to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the same disciple took her to his own home.
ואל תלמידו האהוב אמר:”זוהי אמך.“והתלמיד אסף אותה לביתו מאז ואילך.
28 After this Jesus knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
ישוע ידע שהכל הסתיים, וכדי למלא את הכתוב אמר:”אני צמא.“
29 Now there was set a vessel there full of vinegar: so they filled a spunge with the vinegar, and putting it upon hyssop, held it up to his mouth.
בקרבת מקום עמד כד מלא חומץ. הם טבלו ספוג בחומץ, תקעו את הספוג בקצה ענף אזוב והגישוהו לפיו.
30 And when Jesus had received the vinegar, He said, It is finished. And reclining his head, He yielded up the ghost.
ישוע טעם מהחומץ וקרא:”נשלם.“הוא היטה ראשו הצידה ונפח נשמתו.
31 The Jews therefore, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day, because it was now the preparation, (for that sabbath-day was an high-day) desired Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
הואיל והיה ערב שבת, לפני שבת של פסח, לא רצו מנהיגי היהודים להשאיר את הגופות על הצלבים למשך השבת. על כן ביקשו מפיליטוס לשבור את עצמות רגליהם של הנצלבים, כדי להחיש את מותם וכדי שאפשר יהיה להוריד את הגופות.
32 So the soldiers came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But coming to Jesus,
החיילים באו ושברו את רגלי השניים שנצלבו לצדי ישוע.
33 as they saw He was dead already, they did not break his legs:
כשניגשו אל ישוע נוכחו שהוא כבר מת, ולכן לא שברו את עצמות רגליו.
34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
אחד החיילים דקר את צידו בחנית, ומיד יצאו דם ומים מגופו.
35 And he that saw it testifieth it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
זה שראה את כל זאת יודע שדבריו נכונים, והוא מספר לכם אותם כדי שתאמינו גם אתם.
36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled, Not a bone of Him shall be broken.
כך מלאו החיילים את הכתוב:”ועצם לא תשברו בו.“
37 And again another scripture saith, They shall look on Him whom they have pierced.
ובספר זכריה כתוב:”והביטו אלי את אשר דקרו.“
38 And after these things Joseph of Arimathea (who was a disciple of Jesus, but a concealed one for fear of the Jews) petitioned Pilate, that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave: he came therefore and took away the body of Jesus.
לאחר מכן בא אל פילטוס יוסף הרמתי, שהיה תלמידו של ישוע אך שמר על כך בסוד מפחד מנהיגי היהודים, וביקש רשות לקחת את גופתו של ישוע; והרשות ניתנה.
39 And there came also Nicodemus (who at first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes about an hundred pound weight.
גם נקדימון בא לשם – אותו איש שבא אל ישוע בלילה – והביא איתו כשלושים קילוגרם של מרקחת יקרה העשויה מבשמים ושמנים.
40 So they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
השניים לקחו את גופת ישוע ועטפוה בתכריכים עם בשמים, כמנהג הקבורה היהודית.
41 Now there was a garden in the place where He was crucified; and in the garden a new sepulchre, in which none had ever yet been laid.
קרוב למקום הצליבה היה גן ובו קבר חדש שאיש לא נקבר בו מעולם.
42 There therefore they laid Jesus, because of the Jews preparation-day; for the sepulchre was near.
הם קברו בו את ישוע מפני שהיה ערב שבת והקבר היה בקרבת מקום.

< John 19 >