< John 15 >

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman:
“Nze muzabbibu ogw’amazima, ate Kitange ye mulimi.
2 every branch in me that beareth not fruit He taketh away, and every one that beareth fruit, He purgeth, that it may bear more fruit.
Buli ttabi eriri ku Nze eritabala bibala aliggyako. Naye buli ttabi eribala ebibala, alirongoosa lyeyongerenga okubala.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Mmwe kaakano muli balongoofu olw’ekigambo kye mbagambye;
4 Abide therefore in me, and I will abide in you: for as the branch cannot bear fruit of it self, unless it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
mubeere mu Nze era nange mbeere mu mmwe. Ng’ettabi bwe litayinza kubala bibala ku bwalyo nga teriri ku muzabbibu, bwe mutyo nammwe temuyinza kubala bibala bwe mutabeera mu Nze.
5 I am the vine, ye are the branches; he that abideth in me, and I in him, beareth much fruit: but without me ye can do nothing.
“Nze muzabbibu, mmwe matabi. Buli abeera mu Nze nange ne mbeera mu ye oyo abala ebibala bingi. Kubanga awatali Nze temuliiko kye muyinza kukola.
6 If any one abide not in me, he is cast out as a useless branch and withereth: and they gather them up, and throw them into the fire, and they are burnt.
Omuntu bw’atabeera mu nze asuulibwa ebweru ng’ettabi erikaze. Amatabi ng’ago bagakuŋŋaanya ne bagasuula ku muliro ne gaggya.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask what ye will, and it shall be granted you.
Naye bwe munywerera mu Nze ne munyweza ebigambo byange, buli kye munaasabanga kinaabakolerwanga.
8 Herein is my father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
Bwe mubala ebibala ebingi, muba bayigirizwa bange, ne Kitange, agulumizibwa.
9 As the Father hath loved me, and I have loved you, continue in my love:
“Mbaagadde nga Kitange bw’anjagala. Noolwekyo munywererenga mu kwagala kwange.
10 and if ye keep my commandments ye will continue in my love; even as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
Bwe munaagonderanga ebiragiro byange olwo munaabanga munyweredde mu kwagala kwange, nga nange bwe ŋŋondera ebiragiro bya Kitange ne mbeera mu kwagala kwe.
11 These things have I spoken unto you, that my joy in you may continue, and that your joy may be full.
Mbategeezezza ebyo mulyoke mujjule essanyu lyange. Era essanyu lyammwe liryoke lituukirire.
12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Kye mbalagira kye kino nti mwagalanenga nga Nze bwe mbaagala.
13 Greater love hath no one than this, that a man lay down his life for his friends:
Tewali kwagala kusinga okw’omuntu awaayo obulamu bwe olwa mikwano gye.
14 and ye are my friends, if ye do what I command you.
Muba mikwano gyange bwe mukola bye mbalagira.
15 I no longer stile you servants; for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for whatsoever I have heard from my Father, I have made known to you.
Olwo nga sikyabayita baddu, kubanga omuddu tamanya bifa ku mukama we. Kaakano mmwe muli mikwano gyange, kubanga mbategeezezza byonna Kitange bye yaŋŋamba.
16 Ye did not first choose me, but I chose you, and have appointed you to go forth, and bear fruit, and that your fruit should be lasting: that whatsoever ye ask the Father in my name, He may give it you.
Si mmwe mwannonda! Wabula Nze nabalonda, mulyoke mubale ebibala ate ebibala eby’olubeerera. Olwo buli kye munaasabanga Kitange mu linnya lyange anaakibawanga.
17 These commands I give you, that ye should love one another.
Kye mbalagira kye kino nti mwagalanenga.
18 If the world hate you, ye know that it hated me first.
“Ensi bw’ebakyawanga mumanye nti yasooka kukyawa nze.
19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Singa mubadde ba nsi, yandibaagadde, naye temuli ba nsi, kubanga nabalonda muve mu nsi, kyeva ebakyawa.
20 Remember what I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have observed my word, they will also observe yours.
Mujjukire kye nabagamba nti, ‘Omuddu tasinga mukama we.’ Kale obanga Nze banjigganya era nammwe bagenda kubayigganyanga. Era obanga baagondera ebigambo byange n’ebyammwe balibigondera.
21 But all these things will they do unto you, on my account, because they know not Him that sent me.
Ebyo byonna balibibakola ku lw’erinnya lyange, kubanga eyantuma tebamumanyi.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
Singa sajja ne njogera nabo tebandibadde na musango. Naye kaakano tebalina kya kwewolereza olw’ekibi kyabwe.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Buli ankyawa aba akyawa ne Kitange.
24 If I had not done among them such works as no other ever did, they had not comparatively had sin: but now they have both seen, and hated, both me and my Father.
Singa saakola mirimu egitaakolebwa muntu yenna mu bo tebandibaddeko musango. Naye kaakano balabye emirimu egyo, n’okutukyawa ne batukyawa, Nze ne Kitange.
25 But thus it is that the word might be fulfilled, which is written in their law, they hated me without a cause.
Ekyawandiikibwa ne kiryoka kituukirira ekigamba nti, ‘Bankyayira bwereere.’
26 But when the comforter is come, whom I will send to you from the Father, (even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, ) He shall testify of me.
“Kyokka mmwe ndibatumira Omubeezi okuva eri Kitange, Omwoyo ow’amazima ava eri Kitange era alibategeeza buli ekinfaako.
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Era nammwe mulinjulira, kubanga mubadde nange okuva ku lubereberye.”

< John 15 >