< John 12 >
1 Jesus however, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, and whom He raised from the dead.
Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, para a casa de Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Therefore they made Him a supper there, and Martha waited at table, but Lazarus was one of them that sat down with Him.
Ali, fizeram um jantar em sua homenagem. Marta ajudou a servir a comida, enquanto Lázaro se sentou na mesa com Jesus e com os outros convidados.
3 And Mary taking a pound of ointment of spikenard of great value, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Maria trouxe um frasco de perfume muito caro, feito de nardo puro, e derramou o perfume nos pés de Jesus, secando-os depois com os seus próprios cabelos. O cheiro do perfume se espalhou por toda a casa.
4 Therefore said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to betray Him,
Mas, um dos discípulos, Judas Iscariotes, que depois iria trair Jesus, perguntou:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
“Por que esse perfume não foi vendido e o dinheiro da venda dado aos pobres? Ele valeria trezentos denários.”
6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and having the common purse he carried what was put into it.
Ele não disse isso por estar preocupado com os pobres, mas porque era ladrão. Era ele quem cuidava do dinheiro dos discípulos e, quase sempre, pegava uma parte desse dinheiro para si.
7 Jesus therefore said, Let her alone, she hath reserved this as for the day of my burial.
Jesus respondeu: “Não a critique! Ela está me preparando para o meu sepultamento.
8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
Os pobres sempre estarão com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.”
9 And a great number of the Jews understanding that He was there, came not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom He had raised from the dead.
Muitas pessoas descobriram que Jesus estava lá. Elas foram até lá não apenas para ver Jesus, mas porque queriam ver Lázaro também. Afinal, ele era o homem que Jesus ressuscitara dentre os mortos.
10 Wherefore the chief priests took counsel to put Lazarus also to death.
Então, os chefes dos sacerdotes planejaram matar Lázaro também,
11 Because on his account many of the Jews went away from them, and believed on Jesus.
já que ele era o motivo de tantos judeus passarem a crer em Jesus.
12 The next day a great multitude that were come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, took branches of palm-trees,
No dia seguinte, a multidão que tinha vindo para a festa da Páscoa ouviu que Jesus estava a caminho de Jerusalém.
13 and went out to meet Him, and cried, Hosanna! blessed be the king of Israel, who cometh in the name of the Lord.
Elas cortaram folhas de palmeiras e foram dar as boas-vindas a ele, gritando: “Hosana! Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o rei de Israel!”
14 And Jesus having gotten a young ass sat thereon,
Jesus encontrou um jumentinho e montou nele, como as Sagradas Escrituras dizem:
15 as it is written, "Fear not, O daughter of Sion, behold thy king cometh sitting on an ass's colt."
“Não tenha medo, filha de Sião! Veja! O seu rei está chegando, montado em um jumentinho!”
16 Now his disciples did not understand these things at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning Him, and that they had done thus unto Him.
Naquela ocasião, os discípulos de Jesus não entenderam o que isso significava. Apenas tempos mais tarde, quando ele foi glorificado, eles entenderam que o que tinha acontecido havia sido escrito antes e que dizia respeito a ele.
17 And the people that were with Him testified, that He called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead:
Muitas pessoas na multidão tinham visto Jesus dizer a Lázaro para sair do túmulo e que ressuscitasse. E essas mesmas pessoas estavam recontando essa história.
18 and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle.
Foi por esse motivo que muitos foram ver Jesus, pois tinham ouvido falar sobre esse milagre.
19 The pharisees therefore said among themselves, Do ye not see that ye prevail nothing? Behold, all the world is gone after Him.
Os fariseus disseram uns para os outros: “Veja! Nós não conseguimos resultado algum! Todos estão correndo para vê-lo!”
20 And among those that came up to worship at the feast there were certain Greeks:
Entre os que tinham ido à Jerusalém para adorar durante a festa estavam alguns gregos.
21 that came to Philip who was of Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida, na Galileia, e disseram: “Senhor, nós gostaríamos de ver Jesus!”
22 And Philip cometh and telleth Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
Filipe disse isso para André. Os dois, então, foram dizer a Jesus sobre os gregos.
23 And Jesus answered them saying, The time is come that the Son of man is to be glorified.
Jesus respondeu: “Chegou o momento do Filho do Homem ser glorificado.
24 Though I tell you indeed and in truth, Except a grain of wheat fall into the ground and die, it remaineth alone; but if it die, it produceth much fruit.
Eu lhes digo que isto é verdade: a menos que um grão de trigo seja plantado no solo e morra, ele ainda será apenas um grão. Mas, se ele morrer, irá produzir muitos outros grãos de trigo.
25 So he, that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it unto life eternal. (aiōnios )
Se vocês amam a sua própria vida, a perderão. Mas, se não amam a própria vida, neste mundo, vocês a manterão para a vida eterna. (aiōnios )
26 If any man would serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any one serve me, him will my Father honour.
Se vocês quiserem me servir, precisam me seguir. Meus servos estarão onde eu estou, e o meu Pai irá honrar qualquer pessoa que me sirva.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
Agora eu estou realmente aflito. O que eu devo dizer? Eu direi: ‘Pai, salve-me desse tempo de sofrimento que virá?’ Não, pois foi para isso que eu vim; para passar por este tempo de sofrimento.
28 Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Pai, mostre a glória do seu caráter.” Uma voz veio do céu e disse: “Eu já a mostrei e irei mostrá-la de novo.”
29 The people therefore that stood by, and heard it, said, That it was thunder: but others said, it was an angel spake to Him.
A multidão que estava lá ouviu o que foi dito. Algumas pessoas disseram que tinha sido um trovão. Porém, outras disseram que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for yours.
Jesus lhes disse: “Esta voz veio não para mim, mas para vocês.
31 Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Agora, começa o julgamento deste mundo. Agora, o príncipe deste mundo será expulso.
32 And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men unto me.
Mas, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.”
33 This He said, signifying what death He should die.
Jesus disse isso para mostrar como iria morrer.
34 The people answered Him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
A multidão respondeu: “A Lei nos diz que o Messias irá viver para sempre. Então, como você pode dizer que o Filho do Homem será ‘levantado da terra’? Quem é esse ‘Filho do Homem’?” (aiōn )
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while the light is to be with you; walk while ye have the light, least darkness overtake you; for he that walketh in the dark knoweth not whither he goeth.
Jesus respondeu: “A luz ficará aqui com vocês por um pouco mais de tempo. Caminhem enquanto vocês ainda têm luz, para que as trevas não os alcance. Aqueles que caminham na escuridão não sabem para onde estão indo.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and then went away, and concealed himself from them.
Creiam na luz enquanto vocês ainda a têm, para que, assim, possam se tornar filhos da luz.” Depois que Jesus disse isso para as pessoas, ele saiu e se ocultou delas.
37 But though He had done so many miracles before their eyes, yet they did not believe on Him:
Mas, apesar de todos os milagres que ele fez na presença deles, eles ainda não tinham fé em Jesus.
38 so that the word of Esaias the prophet was fulfilled, which he spake, saying, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Isso aconteceu para que se cumprisse a mensagem do profeta Isaías: “Senhor, quem acreditou no que dissemos? E para quem foi revelado o poder do Senhor?”
39 And therefore they could not believe; for Esaias had also said,
Eles não foram capazes de crer nele e, assim, eles cumpriram o que Isaías também tinha dito:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
“Ele cegou os olhos deles e fez com que suas mentes ficassem vazias, para que os seus olhos não pudessem ver e para que as suas mentes não pensassem e, assim, eles não se voltariam para mim, pois se eles o fizessem, eu os curaria.”
41 These things said Esaias when he saw his glory, and spake concerning Him.
Isaías viu a glória de Jesus e disse isso em relação a ele.
42 There were however many of the chief rulers that believed on Him; but because of the pharisees they did not confess it, lest they should be excommunicated.
Até mesmo muitos dos líderes creram em Jesus. No entanto, eles não admitiram isso publicamente, porque não queriam que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Eles queriam mais a admiração dos homens do que a aprovação de Deus.
44 And Jesus raised his voice, and said, He that believeth on me, believeth not on me only, but on Him that sent me:
Jesus disse bem alto: “Se vocês creem em mim, não estão crendo apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 and he that beholdeth me, beholdeth Him that sent me.
Quando vocês me veem, também veem aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, might not abide in darkness.
Eu vim como uma luz que brilha para o mundo. Então, se vocês creem em mim, não permanecerão nas trevas.
47 And if any one hear my words and believe not, I do not condemn him: for I am not now come to condemn the world, but to save the world.
Eu não julgo quem ouve as minhas palavras, mas não as segue. Eu vim para salvar o mundo, não para julgá-lo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word, that I have spoken, will condemn him at the last day.
Qualquer pessoa que me rejeita e não aceita as minhas palavras será julgada no julgamento final de acordo com o que eu disse.
49 For I have not spoken of myself; but the Father, who sent me, gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Pois eu não estou falando por mim mesmo, mas pelo meu Pai, que me enviou. Foi ele quem me orientou sobre o que eu devia dizer e como dizer.
50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, I so speak, as the Father hath directed me. (aiōnios )
Eu sei que o seu mandamento traz a vida eterna. Então, qualquer coisa que eu diga é o que o Pai me disse.” (aiōnios )