< John 11 >

1 Now there was a certain person sick, to wit, Lazarus of Bethany, the town of Mary and Martha her sister.
Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 (And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
(Era María la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.)
3 His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4 But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
Y oyéndo lo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
6 Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
7 and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea.
Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
8 The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world:
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 Having thus answered them, He afterwards saith unto them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he will do well.
Dijéronle entonces sus discípulos: Señor, si duerme, bueno estará.
13 But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead:
Entonces pues Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
15 and I am glad for your sakes, I was not there, that ye may believe: but let us go to him.
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, porque creáis; mas vamos a él.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
17 And when Jesus came, He found that he had been four days in the grave.
Vino pues Jesús, y hallólo, que había cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, being but about fifteen furlongs from it:
Betania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios.
19 and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
21 And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
22 But I know that even now whatsoever thou shalt ask of God, God will grant it thee.
Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
24 Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again.
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección, y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá;
26 And every one that is alive, and believeth in me, shall never die. (aiōn g165)
Y todo aquel que vive, y cree en mí no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
27 Dost thou believe this? She saith unto Him, Yes, Lord, I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.
Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling her privately, The Master is coming and calleth for thee.
Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
29 As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him.
Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
30 For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
(Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
31 The Jews therefore that were with her in the house to comfort her, seeing Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw Him, fell down at his feet, saying unto Him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
33 Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled.
Jesús entonces como la vio llorando, y a los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, gimió en espíritu, y se turbó,
34 And He said, Where have ye laid him?
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
35 They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept.
Jesús lloraba.
36 The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
37 but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died?
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day.
Dice Jesús: Quitád la piedra. Marta, la hermana del que había sido muerto, le dice: Señor, hiede ya; que es muerto de cuatro días.
40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto; y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy porque me has oído.
42 I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me.
Y yo sabía que siempre me oyes; mas por causa del pueblo que está al rededor lo dije, para que crean que tú me has enviado.
43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go.
Entonces el que había sido muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatádle, y dejádle ir.
45 Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him.
Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
47 Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles.
Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
48 If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation.
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49 But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all;
Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
50 nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51 This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
52 and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 From that day therefore they consulted together to put Him to death.
Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
54 Wherefore Jesus appeared no longer publicly among the Jews; but went away from thence into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraím; y estábase allí con sus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves.
Y la pascua de los Judíos estaba cerca; y muchos de la tierra subieron a Jerusalem antes de la pascua para purificarse.
56 So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast?
Y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá a la fiesta?
57 Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese donde estuviera, que lo manifestase, para que le prendiesen.

< John 11 >