< John 11 >

1 Now there was a certain person sick, to wit, Lazarus of Bethany, the town of Mary and Martha her sister.
ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
2 (And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
3 His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
4 But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
6 Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
7 and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea.
la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
8 The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world:
kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
10 but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
11 Having thus answered them, He afterwards saith unto them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he will do well.
co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
13 But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep.
la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead:
la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
15 and I am glad for your sakes, I was not there, that ye may believe: but let us go to him.
mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
17 And when Jesus came, He found that he had been four days in the grave.
kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
18 Now Bethany was near to Jerusalem, being but about fifteen furlongs from it:
baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
19 and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
21 And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
22 But I know that even now whatsoever thou shalt ask of God, God will grant it thee.
bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
24 Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
25 Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again.
kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
26 And every one that is alive, and believeth in me, shall never die. (aiōn g165)
gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?” (aiōn g165)
27 Dost thou believe this? She saith unto Him, Yes, Lord, I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.
la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling her privately, The Master is coming and calleth for thee.
ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
29 As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him.
kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
30 For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
31 The Jews therefore that were with her in the house to comfort her, seeing Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there.
kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw Him, fell down at his feet, saying unto Him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
33 Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled.
kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
34 And He said, Where have ye laid him?
la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
35 They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept.
kiritti ci wiye.
36 The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
37 but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died?
dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
38 Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day.
la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
41 So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me.
di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
42 I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me.
min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
44 And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go.
la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
45 Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him.
la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
46 But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
47 Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles.
la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
48 If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation.
no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
49 But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all;
gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
50 nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
51 This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
52 and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
53 From that day therefore they consulted together to put Him to death.
di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
54 Wherefore Jesus appeared no longer publicly among the Jews; but went away from thence into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves.
tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
56 So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast?
cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
57 Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.
ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.

< John 11 >