< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
2 The same was in the beginning with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 In Him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
5 And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There was a man sent from God, whose name was John:
Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
7 this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
8 He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
9 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
10 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
11 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
16 And of his fulness have we all received, even grace for grace.
C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
20 he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
21 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
— «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
22 Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
23 and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur, » comme a dit le prophète Ésaïe.
24 Now they that were sent, were of the pharisees:
Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
25 and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
27 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
28 These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
30 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
31 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
33 And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
34 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
35 The day following John was standing, (and two of his disciples, )
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
36 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
37 And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
38 And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi, »(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
39 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
— «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
40 Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
42 And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
43 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
44 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
45 Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
46 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
47 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
48 Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
— «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
49 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
— «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
50 Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
51 And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.