< James 5 >

1 Weep now, ye rich men, and howl for your miseries which are coming upon you.
Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quae advenient vobis.
2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten:
Divitiae vestrae putrefactae sunt: et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
3 your gold and silver is cankered, and their rust shall be a witness against you, and shall eat your flesh like fire: ye have been treasuring them up for these last days.
Aurum, et argentum vestrum aeruginavit: et aerugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
4 Behold the hire of the laborers, that reaped your fields, of which they are defrauded by you, crieth out against you: and the complaints of the reapers are come into the ears of the Lord of hosts.
Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
5 Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter.
Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
6 Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not.
Adduxistis, et occidistis iustum, et non resistit vobis.
7 Wait patiently therefore, my brethren, till the coming of the Lord: behold the husbandman expecteth the precious fruit of the earth, waiting patiently for it, till he receive the former and the latter rain.
Patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini. Ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens donec accipiat temporaneum, et serotinum.
8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is near.
Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquabit.
9 Repine not, my brethren, against each other, that ye be not condemned: behold, the judge is at the door.
Nolite ingemiscere fratres in alterutrum, ut non iudicemini. Ecce iudex ante ianuam assistit.
10 Take for an example of enduring evil and of long-suffering the prophets, who spake in the name of the Lord.
Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiae, Prophetas: qui locuti sunt in nomine Domini.
11 Behold, we account those happy, that are patient. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful.
Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt. Sufferentiam Iob audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
12 But above all, my brethren, swear not; neither by heaven, nor by the earth, nor any other oath: but let your yea be yea, and your nay nay; that ye may not fall under condemnation.
Ante omnia autem fratres mei nolite iurare, neque per caelum, neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub iudicio decidatis.
13 Is any among you afflicted? let him pray: is any chearful? let him sing psalms.
Tristatur autem aliquis vestrum: oret aequo animo et psallat.
14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros Ecclesiae, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:
15 and the prayer of faith shall save the sick, and the Lord will raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.
16 Confess your faults one to another, and pray for one another, that ye may be healed: the fervent prayer of a righteous man availeth much.
Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio iusti assidua.
17 Elias was a man of like passions with us, and he prayed earnestly that it might not rain, and it rained not upon the land for three years and six months:
Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
18 and he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth put forth its fruit.
Et rursum oravit: et caelum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
19 Brethren, if any among you be seduced from the truth, and one convert him;
Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:
20 let him know that he, who turneth back a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae, salvabit animam eius a morte, et operiet multitudinem peccatorum.

< James 5 >