< James 2 >

1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in a partial respect of persons.
Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring in fine clothes, and there come in also a poor man in a mean habit;
Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d'or aux doigts et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit,
3 and ye turn your eyes toward him that weareth the fine clothes, and say to him, Sit thou here in an honorable place; and say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool:
et que, jetant les yeux sur celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d'honneur, » et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied, »
4 do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly?
n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of this world who are rich in faith, and heirs of the kingdom, which He hath promised to them that love Him? but ye have slighted the poor.
Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 Do not the rich tyrannize over you; and drag you to their tribunals?
Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
7 Do they not blaspheme the glorious name by which ye are called?
Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, which saith, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
9 But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs.
10 For whosoever shall keep the whole law besides, but offend in one point, he is under the penalty of all:
Quiconque, en effet, aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous;
11 for He that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou do not commit adultery, but committest murder, thou art a transgressor of the law.
car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère, » a dit aussi, «ne tue point; » or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
12 So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of liberty.
Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté,
13 For he shall have judgement without mercy, that hath not shewn mercy: but mercy triumpheth over judgement.
car celui qui n'aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement.
14 What is the advantage, my brethren, if any one say that he has faith, and he hath not works, can faith alone save him?
Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi pourra-t-elle le sauver?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food;
Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne,
16 and one of you say to them, Go in peace, be ye warmed and be ye filled: but ye give them not the necessaries of life, what profit is it to them?
et que l'un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, » sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
17 so faith, if it have not works, being alone, is dead.
De même aussi la foi qui n'a pas les oeuvres, est morte.
18 But one may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Mais quelqu'un dira: «Tu as la foi, moi, j'ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
19 Thou believest that there is one God; thou dost well: the devils also believe and tremble.
Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.
20 But desirest thou to know, O vain man, that faith without works, is dead?
Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
21 consider, Was not our father Abraham justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar?
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
22 Thou seest that faith co-operated with his works, and that by his works his faith was perfected.
Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:
23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God.
ainsi s'accomplit la parole de l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice; » et il fut appelé «ami de Dieu.»
24 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
25 And in like manner also was not the harlot Rahab justified by works, when she entertained the spies, and let them out another way?
N'est-ce pas également par les oeuvres que Rahab, la femme de mauvaise vie, fut aussi justifiée, parce qu'elle accueillit les messagers, et les fit partir par un autre chemin?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

< James 2 >