< Hebrews 3 >
1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high-priest of our profession, Christ Jesus;
Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum:
2 who was faithful to Him that appointed Him, as Moses also was in all his house.
qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.
3 For He was accounted worthy of more honor than Moses, as he who hath built it, hath more honor than the house.
Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
4 For every house is built by some one: and He who built all things is God.
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.
5 Now Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be spoken:
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:
6 but Christ as a Son over his own house; whose house we are, if we maintain the free profession and exultation of hope firm unto the end.
Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
7 Therefore, as the holy Ghost saith, "To-day if ye will hear his voice,
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,
8 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, when your fathers tempted me,
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
9 proved me, and saw my works forty years:
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea
10 wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways:
quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
11 so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest."
sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
12 Take heed, my brethren, least there be in any of you a wicked heart of unbelief in departing from the living God:
Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:
13 but exhort one another daily, while it is called to-day; that none of you may be hardened through the deceitfulness of sin:
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
14 for we are made partakers of Christ, if we hold fast our first confidence firm unto the end; inasmuch as it is said,
Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.
15 "To-day if ye will hear his voice,
Dum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
16 harden not your hearts, as in the provocation." For some that heard did provoke; but not all that came out of Egypt with Moses.
Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
17 But with whom was He provoked forty years? was it not with those that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
18 and to whom did He swear that they should not enter into his rest, but to those that were disobedient?
Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?
19 and so we see that they could not enter in because of unbelief.
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.