< Galatians 1 >
1 Paul an apostle (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead),
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
2 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
3 grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
4 who gave himself for our sins, that He might deliver us from the present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn )
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
5 to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
6 I wonder that ye are so soon removed from him who called you by the grace of Christ to another gospel: which is not another;
Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
7 but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ.
qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
8 But tho' we or an angel from heaven should preach to you any other gospel than what we have preached to you; let him be accursed.
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
9 I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed.
Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
10 For do I now persuade you to obey men or God? Or do I seek to please men? if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
11 But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention.
Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
12 For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ.
Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
13 For ye have heard of my conversation formerly in Judaism, that I outragiously persecuted the church of God, and laid it waste:
Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
14 and I made a proficiency in Judaism above many of the same age with me in my own nation, being excessively zealous for the traditions of my fathers.
et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15 But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, )
Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
16 to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood,
de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
17 nor went I up to Jerusalem to those that were apostles before me, but I departed into Arabia, and afterwards returned again to Damascus.
ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days.
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
19 But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord.
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
20 (Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.)
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia,
Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
22 and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ.
Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
23 But only they had heard that he who persecuted us before, now preacheth the faith which he formerly would have destroyed.
mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
24 And they glorified God on my account.
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.