< Colossians 3 >
1 If ye then be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ sitteth at the right hand of God.
Anga itule hangi Itunda umiukilye palung'wi nu Kristo, madumi imakani na akigulya kuiza uKristo wikiie ku mukono nua kigoha nuang'wa Itunda.
2 Mind the things above, not those on the earth.
Sigiili kutula imakani a kigulya, shanga kutula makani a mihi.
3 For ye are dead as to the world, and your life is hid with Christ in God.
Kunsoko makulee, nu likalo nu lanyu lapihilwe palung'wi nu Kristo kung'wa Itunda.
4 When Christ, who is your life, shall appear, then shall ye also appear with Him in glory.
Matungo uKristo nuikigeeleka, naiza ingi likalo nu lanyu, Papo nunyenye ga mukigeeleka nu ng'wenso mu ikulyo.
5 Mortify therefore your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, disorderly passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is indeed idolatry:
Kululo mapihi i makani namoli mihi ingi, ugoolya, ushapu, nsula ni mbi bii, masigo ni ma bi bii, ni nsula, naiza ingi ikumbiko nila adudu.
6 for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience.
Ingi kunsoko a makani aya ikuo nilang'wa Itunda lipembilye migulya a ana niagila u lwijo.
7 In which ye also formerly walked, when ye lived among them.
Igi kunsoko a makani aya ga nu unyenye ai mugendee ku nanso nai mikiie mukati ao.
8 But now put away all these also, wrath, animosity, malice, calumny, and filthy discourse out of your mouth.
Kuiti itungili ingi kusinja mumaheje i makani aya ihi. Ingi, ikuo, utaki, nsula ni mbi bii, ituki, ni makani ni mashapu ni pumiila mu malango anyu.
9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his evil practices;
Leki kikongeli nyenye ku nyenye, ku nsoko mautugulaa u untu nuanyu nua kali ni ntendo niakwe.
10 and have put on the new man, which is renewed in knowledge, after the image of Him that created him.
Matugalaa untu ugeni, naza witung'waa ugeni mu uhugu kupembelya ni mpyani a uyo naiza mu umbi.
11 Wherein there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free: but Christ is all and in all.
Mu uhugu uwu, kutili uMuyunani nu Muyahudi, kutalwa kidamu nu kuhita kutalwa i kidamu, mumanyi ni shanga mumanyi, mutung'waa, ni shanga mu tung'waa, kuiti badala akwe uKristo ingi makani ihi.
12 Put on therefore, as the elect of God holy and beloved, bowels of mercy, benignity, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
Anga mi aholanigwa ang'wa Itunda, Elu hangi alowa, tugalii u untu nu ukende, uzaa nkolo, uliuki, upolo nu ugimya.
13 bearing with one another, and forgiving one another, if any one has a complaint against any: even as Christ hath forgiven you, so also do ye.
Iho eeli nyenye ku nyenye. I a isiilyi kila muntu nu muya. Anga ize u muntu ukete isosho ku muya, amulekele kunsoko yiyo yiyoo naiza uMukulu nai umulekee unyenye.
14 And above all these put on love, which is the band of perfection.
Ikilo nila makani aya ihi, Mutule nu ulowa, naza kiko kinsaasha ka ukondaniili.
15 And let the peace of God preside in your hearts, to which ye are also called as united in one body: and be thankful for it.
Ulyuuku nuang'wa Kristo umutongeele mu nkolo nianyu. Ai ituile ingi kunsoko a ulyuuku uwu kina ai mitangiwe mu muili ung'wi. Tuli ni ilumbiilyo.
16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another by psalms, and hymns, and spiritual songs, with gratitude singing in your hearts to the Lord.
Nu lukani nulang'wa Kristo likie mukati anyu ku ugoli. Ku upolo wihi, imanyisi nu kisija u nyenye ku nyenye ku malumbiilyo, mimbo, ni mimbo a munkolo. Imbi ku ulumbi i nkolo nianyu kung'wa Itunda.
17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to our God and Father by Him.
Hangi kihi ni mukituma, mu makani ang'wi, mu ntendo, itumi ihi ku lina nila Mukulu uYesu. Mi nkiilyi i lumbi Itunda Tata kukiila uNg'wenso.
18 Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord:
Akima, liuki ku itunja anyu, anga ni izipiie ku Mukulu.
19 and ye husbands, love your wives, and be not embittered against them.
Nu nyenye itunja, alowi i a kima anyu, hangi muleke kutula miataki ki italao.
20 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord:
Ang'yinya, akulyi i aleli anyu mu makani ihi, ndogoelyo uu ni imuloeelya uMukulu.
21 and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged.
a Tata leki kuasakulyi i ana anyu, iti kina aleke kuambwa nu ukata.
22 Servants, be obedient in all things to your lawful masters, not with eye-service as men-pleasers, but in uprightness of heart, fearing God; and whatever service ye do,
Atugwa, akulyi i akulu anyu mu muili ku makani ihi, shanga ku u ailigwa nua miho anga antu nia kiloa udu, ila ku nkolo nia tai. Mogopi Itunda.
23 do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Kihi ni ukituma, itumi kupuma mu imi nuanyu anga ku Mukulu hangi shanga ku ana adamu.
24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; for ye serve the Lord Christ;
Mu lingile kina mikasingiilya kipegwa nika usali kupuma ku Mukulu. Ingi uKristo Mukulu ni mukumitumila.
25 but he that doth unjustly, shall receive for what wrong he hath done; and there is no respect of persons with God:
Ku nsoko wihi nuitumaa ni shanga taiane ukusingiilya ulamuli ku ntendo ni shanga taiane naza witumile, hangi kutili uguniiligwa.