< Acts 8 >
1 And Saul was well pleased with his execution. For at that time there was a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all dispersed through the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
ଶାଉଲ ସ୍ତିଫାନ୍ନେ ଗୁଏନେ ଡାଗ୍ରା ରାଜି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଦିନାବାନ୍ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜବର୍ କସ୍ଟ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଆନ୍ତ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ସାପା ବିସ୍ବାସି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ସମରିଆ ଏରିଆ ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
2 And some pious men carried Stephen to his burial, and made great lamentation for him.
ଉଡ଼ିରୁଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ବକ୍ତଇଂ ସାରସାଗାଚେ ଅଁଚେ ସ୍ତିଫାନନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆତିବି ଆର୍କେ ।
3 But Saul made havock of the church, entring into the houses, and dragging out men and women, committed them to prison.
ମାତର୍ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଆ ଡୁଆ ୱେଚେ କିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସ୍ ଙ୍ଗିରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସାପାରେକେ ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜେଲ୍କାନା ବିତ୍ରେ ଆଗାଆର୍କେ ।
4 Now they that were dispersed went about preaching the word.
ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ପିତୁର୍ ପାକା ୱେଚେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
5 And Philip coming to the city of Samaria, preached Christ unto them.
ସମରିଆନେ ମ୍ନା ନଗର୍ ୱେଚେ ଫିଲିପ୍ପ ଆତ୍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା କିସ୍ଟନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
6 And the people unanimously attended to the things which were spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he wrought:
ଫିଲିପ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆରି ମେଁନେ ଇରିୟାଃତୁଗ୍ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ସାପା କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଦ୍ୟାନ୍ ବିଆର୍କେ ।
7 for impure spirits crying with a loud voice came out of many that were possessed by them; and many paralytic and lame persons were cured.
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ବୁତ୍ଇଂ ସାରସାଗାଚେ ତାର୍ୱେଆର୍କେ ଗୁଲେ ଇରିଃ ସାଃଲେକ୍ନେ ରଗି ଆରି ଚଟାଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
8 And there was great joy in that city.
ଆକେନ୍ସା ଆତେନ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
9 But there was before in the city a man named Simon practising magic and bewitching the people of Samaria, giving out that he was some great person.
ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଏନ୍ ଅଃସେ ଆତାନ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନାଃରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜାତିକେ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ।
10 Whom they all greatly regarded, from the lest to the greatest, saying, This man is as the great power of God.
ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଣ୍ଡିନ୍ ବପୁକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ଡାଆଁ ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାକ ସାପାରେ କିମେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
11 And they were attentive to him, because he had for a considerable time astonished them by his magic arts.
ଆତେନ୍ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ବପୁରେ ଗୁଲେଦିନା ସାଚେ ମେଁ ସମିରନିୟଇଂକେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
12 But as they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women;
ମାତର୍ ଫିଲିପ୍ନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବିସୟ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁପା ଆତ୍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ଏରିଆନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
13 and Simon himself also believed, and was baptized, and kept constantly with Philip: and beholding the signs and miracles that were wrought, he was amazed.
ଆରି ଶିମୋନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍ ବ୍ନାଇର୍ ଅଁଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଫିଲିପ୍ପବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ଆରି ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ କେଚେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଫିଲିପ୍ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
ସମରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ସାଆର୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଅଁଚେ ପିତର ଆରି ଜହନ୍କେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
15 who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସମିରନିୟ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
16 only they were baptized into the name of the Lord Jesus: ) and then they laid their hands on them,
ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାକ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାର୍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ବଆର୍କେ ।
17 and they received the holy Spirit.
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍କେ ।
18 And when Simon saw that the holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, he offered them money,
ଶିମୋନ କେକେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ର ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍କେ । ଆତେନ୍ କେଚେ ମେଁ ପିତର୍କେ ଆରି ଯହନ୍କେ ଡାବୁ ଜାଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଅଲ୍ଗାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍ଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ବପୁ ବିଲା ।”
20 But Peter said unto him, Let thy money perish with thee, since thou thoughtest to purchase the gift of God with money.
ମାତର୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଏତେ ନାନେ ଡାବୁ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଲା ନା ନାବାବେକେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦାନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
21 Thou hast no part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ନାନେ ମେଃଡିଗ୍ ବାଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଜିବନ୍ ସିଦା ଣ୍ଡୁ ।
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if so be the thought of thine heart may be forgiven thee:
ତେସା ନାନେ ଜିବନ୍କେ ପରିବର୍ତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ନାନେ ଆକେନ୍ ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତାବାନ୍ ଆଣ୍ଡେଚେ ମାପ୍ରୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ ପର୍ମେସର୍ ନାନେ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ ପାପ୍ ଚିନ୍ତାକେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।
23 for I perceive that thou art in the gall of bitterness and bond of iniquity.
ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ନା ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଇର୍ସା ତ୍ନ ଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
24 And Simon answered, and said, Do ye pray to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
ଶିମୋନ ପିତର ଆରି ଜହନକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଜା ସାପା ପେବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଗଟେ, ଆତେନ୍ସା ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
25 And they having testified and declared the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
ଦେକ୍ରକମ୍ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ସାକି ବିଚେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସମରିଆ ରେମୁଆଁ ଗୁଲେ ଇନି ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍ଗେ ।
26 And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go southward to the way that leads down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦକିନ୍ ଦିଗ୍ପାକା ଆଣ୍ଡିନ୍ ଗାଲି ଯିରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଗଜ୍ଜା ପାକା ୱେଲେଃକେ ଆତାନ୍ ଗାଲି ପାକା ୱେଲା । ଆତାନ୍ ଆଃ ବାଲିଲ ।”
27 And he arose and went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and her high-treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
ପିଲିପ୍ପ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତାର୍କେ । ଆତେନ୍ ଗାଲିପାକା ମୁଇଂ ଆଣ୍ଡାରିକେ ଅବାକେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଇତିଅପିଆବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ କୁସ୍ ଦେସ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ କାଣ୍ଡାକି ମ୍ନିକ୍ନେ ରାନିନେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ସାପା ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେଡିଂଗେ ।
28 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
ମେଁ ରତ୍ନ୍ନିଆ କଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ଉଲିଆ ୱାସାର୍ଚେ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
29 and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him,
ଆତେନ୍ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନା ଆତେନ୍ ରତ୍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲାଃଲା ।”
30 heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
ଫିଲିପ୍ପ ରତ୍ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ସାସ୍ତର୍ ପଡ଼େନେ ଅଁକେ । ମେଁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପଡ଼େନାଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ମେଃନେ ବୁଜେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
31 And he said, How can I, unless some one guide me? and he desired Philip to come up and sit with him.
ଆତନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜା ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ଆବିଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଦ୍ରିଗ୍ ୟାଏ?” ମେଁ ଏତେ ରତ୍ଡାଗ୍ରା କୁକନ୍ସା ମେଁ ଫିଲିପ୍ପକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
32 And the portion of scripture, which he was reading, was this, "He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before it's shearer is dumb, so He opened not his mouth:
ମେଁ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ପାଟ୍ ଲଃଡିଂଗେ: “ଆମେକେ ମୁଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ବାଗୁଏନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍କେ । ମୁଇଂ ଉଂମେଣ୍ଡା ଡିରକମ୍ ଉଗ୍ବ ଚେଦକ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ମ୍ୟାକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁକେ ।
33 in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth."
ମେଁ ଅପମାନ୍ ବାକେ ଆରି ନ୍ୟାୟ୍ବାନ୍ ବ୍ରୁଆକେ । ମେଁ ବଂସଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜିବନ୍ କାଲ୍ ଡା ଲେଃକେ ।”
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? of himself, or of some other person?
ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ । ବାବବାଦି ଜା ବିସୟ୍ରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ନାଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଜା ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଫିଲିପ୍ପ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁବାନ୍ ମୁଲେଚେ ଜିସୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜାକ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ।
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See here is water, what hindereth me from being baptized?
ମେଁଇଂ ଗାଲି ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଲେକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ତୁଗ୍ ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକ୍ଅରିଆ ତ ଣ୍ଡିଆ ଲେଃକେ । ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଲା ମେଁନେ ଅସୁବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ କି?”
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
ଫିଲିପ୍ପ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନା ଜଦି ସାପା ମନ୍ ଏତେ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ । ଆତ୍ବା ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
38 And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ରତ୍କେ ଆତୁଆଁନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଫିଲିପ୍ପ ଆରି ଆଣ୍ଡାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଗା ଆର୍କେ ବାରି ପିଲିପ୍ପ ଆମେକେ ଡୁବନ୍ ବିକେ ।
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more: but went on his way rejoicing.
ମେଁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତିତାର୍ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଗେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଆରି ଆମେକେ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ସାର୍ଦାରେ ମେଁ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେକେ ।
40 But Philip was found at Azotus; and as he passed along, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cesarea.
ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଫିଲିପ୍ପ କେକେ ଜେ ମେଁ ଅସଦୋଦନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲେକେ । ଆତ୍ବା ମେଁ କାଇସରିୟା ୱେକେ ଆରି ଗାଲି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଲେକ୍ନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।