< Acts 8 >

1 And Saul was well pleased with his execution. For at that time there was a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all dispersed through the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Saul applaudissait à ce meurtre. Le même jour, une violente persécution éclata sur l'église de Jérusalem; tous les fidèles, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
2 And some pious men carried Stephen to his burial, and made great lamentation for him.
Toutefois des hommes religieux enterrèrent Etienne en faisant de grandes lamentations.
3 But Saul made havock of the church, entring into the houses, and dragging out men and women, committed them to prison.
Saul désolait l'église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.
4 Now they that were dispersed went about preaching the word.
Ceux donc qui étaient dispersés, s'en allèrent de lieu en lieu annonçant la Parole.
5 And Philip coming to the city of Samaria, preached Christ unto them.
Philippe entre autres, s'étant rendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Messie, et les foules s'attachèrent toutes à ce qu'il leur disait, quand elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait;
6 And the people unanimously attended to the things which were spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he wrought:
car les esprits impurs sortaient de plusieurs possédés, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris;
7 for impure spirits crying with a loud voice came out of many that were possessed by them; and many paralytic and lame persons were cured.
et ce fut une grande joie dans cette ville.
8 And there was great joy in that city.
Il s'y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et qui émerveillait le peuple de Samarie. Il se donnait pour un grand personnage,
9 But there was before in the city a man named Simon practising magic and bewitching the people of Samaria, giving out that he was some great person.
et tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui, et disaient: «C'est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande Puissance.»
10 Whom they all greatly regarded, from the lest to the greatest, saying, This man is as the great power of God.
Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, pendant assez longtemps, il les avait charmés par sa magie.
11 And they were attentive to him, because he had for a considerable time astonished them by his magic arts.
Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
12 But as they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women;
Simon même crut aussi, et, après s'être fait baptiser, il ne quittait plus Philippe, et il s'extasiait à la vue des miracles et des prodiges qui s'opéraient.
13 and Simon himself also believed, and was baptized, and kept constantly with Philip: and beholding the signs and miracles that were wrought, he was amazed.
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
Ceux-ci, s'y étant rendus, prièrent pour que les Samaritains reçussent le Saint-Esprit,
15 who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils se trouvaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16 only they were baptized into the name of the Lord Jesus: ) and then they laid their hands on them,
Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
17 and they received the holy Spirit.
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
18 And when Simon saw that the holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, he offered them money,
en disant: «Donnez-moi aussi ce pouvoir, que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.»
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent!
20 But Peter said unto him, Let thy money perish with thee, since thou thoughtest to purchase the gift of God with money.
Tu n'as aucune espèce de part à cette faveur, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
21 Thou hast no part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur de vouloir bien te pardonner la pensée de ton coeur;
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if so be the thought of thine heart may be forgiven thee:
car je m'aperçois que tu es dans un fiel bien amer et dans les liens de la méchanceté.»
23 for I perceive that thou art in the gall of bitterness and bond of iniquity.
Simon repartit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m’arrive rien de ce que vous dites.»
24 And Simon answered, and said, Do ye pray to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
Pour eux, après avoir rendu témoignage, et prêché la parole du Seigneur, ils reprirent la route de Jérusalem et annoncerait l'évangile dans plusieurs villages des Samaritains.
25 And they having testified and declared the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Un ange du Seigneur adressa la parole à Philippe, et lui dit: «Lève-toi, et va au midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza.»
26 And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go southward to the way that leads down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
(Cette ville est déserte.) Il se leva et se mit en marche. Et voici, il y avait sur cette route un Éthiopien, eunuque puissant de Candace, reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer.
27 And he arose and went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and her high-treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
Il s'en retournait, et assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
28 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
L'Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.»
29 and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him,
Philippe, étant accouru, entendit ce seigneur qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?»
30 heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
Il lui répondit: «Eh! comment le pourrais-je, si l'on ne me guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
31 And he said, How can I, unless some one guide me? and he desired Philip to come up and sit with him.
Or, voici la teneur du passage qu'il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
32 And the portion of scripture, which he was reading, was this, "He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before it's shearer is dumb, so He opened not his mouth:
C'est dans l’humiliation que son jugement est consommé.
33 in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth."
Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.»
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? of himself, or of some other person?
L'eunuque ayant pris la parole, dit à Philippe: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?»
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
Philippe ouvrant la bouche, lui annonça Jésus en commençant par ce passage.
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See here is water, what hindereth me from being baptized?
En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l'eau; l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?»
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
[Philipppe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur cela est possible.» Il répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
38 And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
Et il fit arrêter le char; puis Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe le baptisa.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more: but went on his way rejoicing.
Quand ils furent sortis de l'eau. l'Esprit du Seigneur enleva Philippe: l'eunuque ne le vit plus, car, pendant qu'il continuait sa route, plein de joie,
40 But Philip was found at Azotus; and as he passed along, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cesarea.
Philippe se trouva à Azote, d'où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.

< Acts 8 >