< Acts 8 >
1 And Saul was well pleased with his execution. For at that time there was a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all dispersed through the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
2 And some pious men carried Stephen to his burial, and made great lamentation for him.
Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
3 But Saul made havock of the church, entring into the houses, and dragging out men and women, committed them to prison.
Or Saul ravageait l’assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
4 Now they that were dispersed went about preaching the word.
Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole.
5 And Philip coming to the city of Samaria, preached Christ unto them.
Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.
6 And the people unanimously attended to the things which were spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he wrought:
Et les foules, d’un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l’entendant, et voyant les miracles qu’il faisait;
7 for impure spirits crying with a loud voice came out of many that were possessed by them; and many paralytic and lame persons were cured.
car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;
8 And there was great joy in that city.
et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
9 But there was before in the city a man named Simon practising magic and bewitching the people of Samaria, giving out that he was some great person.
Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage;
10 Whom they all greatly regarded, from the lest to the greatest, saying, This man is as the great power of God.
auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
11 And they were attentive to him, because he had for a considerable time astonished them by his magic arts.
Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
12 But as they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women;
Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
13 and Simon himself also believed, and was baptized, and kept constantly with Philip: and beholding the signs and miracles that were wrought, he was amazed.
Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.
14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,
15 who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu’ils reçoivent l’Esprit Saint:
16 only they were baptized into the name of the Lord Jesus: ) and then they laid their hands on them,
car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.
17 and they received the holy Spirit.
Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
18 And when Simon saw that the holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, he offered them money,
Or Simon, voyant que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
20 But Peter said unto him, Let thy money perish with thee, since thou thoughtest to purchase the gift of God with money.
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.
21 Thou hast no part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Tu n’as ni part ni portion dans cette affaire; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if so be the thought of thine heart may be forgiven thee:
Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée;
23 for I perceive that thou art in the gall of bitterness and bond of iniquity.
car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans un lien d’iniquité.
24 And Simon answered, and said, Do ye pray to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
Et Simon, répondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.
25 And they having testified and declared the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s’en retournaient à Jérusalem; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go southward to the way that leads down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
27 And he arose and went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and her high-treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
Et lui, se levant, s’en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem,
28 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
s’en retournait; et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
29 and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him,
Et l’Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char.
30 heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe; et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis?
31 And he said, How can I, unless some one guide me? and he desired Philip to come up and sit with him.
Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.
32 And the portion of scripture, which he was reading, was this, "He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before it's shearer is dumb, so He opened not his mouth:
Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci: « Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche;
33 in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth."
dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre ».
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? of himself, or of some other person?
Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre?
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See here is water, what hindereth me from being baptized?
Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit: Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
Et il donna l’ordre qu’on arrête le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque; et [Philippe] le baptisa.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more: but went on his way rejoicing.
Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;
40 But Philip was found at Azotus; and as he passed along, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cesarea.
mais Philippe fut trouvé à Azot; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu’il fut arrivé à Césarée.