< Acts 24 >
1 And after five days, the high-priest Ananias came down with the elders, and one Tertulius an orator, who appeared before the governor against Paul.
Sa tiye uchibi ta aka Hananiya una katima kadandang wan are ananu nan anu rusa utize tini kubu una niza Tartilus wa dusa abirko. Wa han Bulus aje ugumna.
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "As by thee we enjoy much peace, and glorious things are done to this nation by thy prudent administration,
Uganiya me sa Bulus ma tonno aje ugumna, Tartilus ma tubi uniza ume tiyari magun unu gumna me. ''Barki hume ta kem ticukum tihuma, urasa uwe me wa barka manyanga maru.
3 we acknowledge it upon all occasions and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Barki anime vat imumme sa wa wuza takaba inna puru arum, hu unu dang Filikus.
4 But that I may not trespass upon thee too far, I beg thou wouldst hear us a few words with thy wonted goodness.
Barki kati imnyawe ijasi, inyara a gbarikam bati in buki tize cingilin.
5 For having found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes,
Akem unu ugeme unu caran sassas, mazin unu tura ayahudawa nan unee we nyari abanga.
6 and attempting to profane the temple, we apprehended him, and would have judged him according to our law.
Ma soki nice ucara udenga Asere, barki anime ca timeki me. (Tahem ti wekime tize rep nannu inko utize turu.)
7 But Lysias the tribune came upon us, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come unto thee:
Anime Lisiyas unudang ma ē ma buri me ini kara atari turu.
8 from whom thou mayst thyself by examining him come to the knowledge of all these things of which we accuse him."
Inge igizo me timum tigeme udi kadundura me ahira ame.
9 And the Jews also assented, saying, that these things were so.
Vat ayahudawa wa boome Bulus unu guna, maguna timum tigeme kadundura kani.
10 Then Paul, when the governor permitted him to speak, answered in this manner, "As I know that thou hast been many years a judge to this nation, I do the more chearfully answer for myself:
Sa ugumna me ma hem Bulus uguna ma buki tize magu, ''aname mahem uguna wa daddankino unti gomo tima nyanga ma geme, barki anime indi buki we tize ina puru arum.
11 because thou mayst know, that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
Udi hem unu guna daki ya biki tiye ukirau intire sa eze urushalima abiringara.
12 and they neither found me disputing with any one in the temple, or making sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Sa wa kem udenge Asere, daki ma hunguko nani ma hara anabu ba.
13 nor can they prove the things of which they now accuse me.
Barki anime wazowen kadura kimumme sa wazin nubo anice num kane ba.
14 But this I confess unto thee, that after the way, which they call heresy, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law, and the prophets:
Ma buka we, barki una me sa tarsa anime ani min tarsa Asere acokoro aru. Ma wuza iririn utarsa unyettike u Musa nan ma takarda manu kurzuzo utize ta ASere.
15 having hope in God, (which they themselves also expect) that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Ma inko iruba Asere, kasi inda be sa adi hirza anu wijo, anu iruba ubenki nan anu abur.
16 And on this account do I exercise myself, to have always a conscience void of offence both towards God and towards men.
Anime ani nyara in cukuno unu imum uzatu ubo ahira ASere nan anu anyimo uvat utimum.
17 Now after several years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Ma ē atiwe sa ta aki unu saddiga nan unya uhem iruba.
18 Upon which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude nor with tumult:
Anyimo iruba uwana anime, are ayahudawa ama nyanga mu Asiya wa kem anyimo ati na tuisa udenge Asere, inzo inni ori nani unu bukurko ahira ba.
19 who ought to have been here before thee, and make good their charge, if they had any thing against me.
Irizi anu agino me ē ahira aweme kanime, ingi wazin ini mum ubo anice.
20 Or let these themselves say, if they found any crime in me, when I stood before the sanhedrim;
Ingi inzo anime ba ca anu ageme wa buki nani wamu kem ini mum ibur uganiya sa ma hana aje anu ira wa yahudawa;
21 unless for this one expression, that I cried out when I stood among them, For the resurrection of the dead I am called in question by you this day."
Senke nani imu inde sa ma buki ini myirang nidandang uganiya sa ma tonno aje awe, abanga uhira anu wijo sa anyara uweki um tizen kani me.
22 And when Felix heard these things he put them off, (for he had been more particularly informed concerning this way of religion, ) and said, When Lysias the tribune comes down, I will thoroughly examine your matters.
Filikus ma zin nurusa ukang una me, ine ini ma yeze tize ma gunan we, ''vat uganiya sa Lisiyas unya utize ma ē usuro urushalima, indi weki tize.''
23 And he commanded the centurion to keep Paul secure, and to let him have some liberty, and to hinder none of his friends from assisting him or coming to him.
Ma wu anani kara wa hiri Bulus, ma kaska, kati ma karti aroni uhana ahira ame nani ubenki ume.
24 Some days after Felix coming with his wife Drusilla, a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ.
Sa tire tiye ta aka, Filikus nan une me Druskila, uca wa yahudawa mani, ma tumi atiti Bulus ma kunna uhem ume anyimo vana Asere Yeso.
25 And as he was reasoning of justice, temperance, and a future judgement, Felix trembled, and said, Go thy way for this time, and I will take a proper opportunity to call for thee again.
Uganiya sa Bulus ma buka abanga iruba ubenki, umeki unice nan imumme sa ize idi kem we, Filikus ma kunna biyau magu, ''Ana me dusa ingi makem masa indi kuri inyari we.''
26 And hoping also that money would be given him by Paul, that he might discharge him; he sent for him the more frequently, and conversed with him.
Uganiya ma inki iruba Bulus madi nya me ikirfi, ma nyari me karere bati ma buki tize nan me.
27 But after two years Felix received a successor, Porcius Festus; and being willing to gain favor with the Jews lest Paul confined.
Sa awuna tiwe tire Borkiyas Festas ma cukuno ugumna sa Filikus ma tuno, barki unyara ukaba ahira ayahudawa mari aje unu UBulus akura anirere.