< Acts 23 >
1 and Paul looking earnestly at the sanhedrim, said, "Brethren, I have lived in all good conscience before God even to this day:"
Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: «Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour...»
2 but the high priest Ananias ordered those that stood next him, to smite him on the mouth.
Le souverain sacrificateur Ananias ordonna aux huissiers qui étaient près de lui, de le frapper à la bouche.
3 Then said Paul to him, "God will smite thee, thou whited wall: dost thou sit to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be smitten?"
Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu'on me frappe!»
4 But they that stood by said, Revilest thou God's high-priest?
Mais les huissiers lui dirent: «Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!»
5 And Paul said, I was not aware, brethren, that it was the high-priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu'il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d'injures contre un chef de ton peuple.»
6 But Paul, knowing that the one part were sadducees, and the other pharisees, cried out in the sanhedrim, "Brethren, I am a pharisee, the son of a pharisee: for the hope of a resurrection of the dead I am now prosecuted."
Paul, sachant qu'une partie du sénat se composait de sadducéens, et l'autre, de pharisiens, s'écria en plein sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.»
7 Upon his saying this, there rose a contention between the pharisees and the sadducees; and the people were divided.
Dès qu'il eut prononcé ces paroles, un dissentiment éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa;
8 For the sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the pharisees acknowledge both.
car les sadducéens prétendent qu'il n'y a pas de résurrection, ni même d'ange et d'esprit, tandis que les pharisiens professent l'une et l'autre doctrine.
9 So there was a great clamor: and the scribes that were of the party of the pharisees rose up and contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Une grande clameur se fit entendre; des scribes du parti des pharisiens s'étant levés, dirent dans l'ardeur de la lutte: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; si un esprit lui a parlé, ou un ange, qu'est-ce à dire?»
10 But as there arose much contention, the tribune fearing least Paul should be torn in pieces by them, ordered a party of soldiers to go down, and take him by force out of the midst of them, and to bring him into the castle.
Comme la discorde éclatait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, donna l'ordre de faire venir la troupe pour l'enlever du milieu d'eux, et le ramener dans la caserne.
11 And the following night, the Lord standing by him said, Paul, be of good courage; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou also bear testimony at Rome.
La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul, et lui dit: «Prends courage; comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut de même que tu me rendes témoignage à Rome.»
12 And when it was day, some of the Jews, having formed a conspiracy, bound themselves with a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Quand le jour fut venu, les Juifs ourdirent un complot, et jurèrent, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils n'eussent tué Paul.
13 And they were more than forty that had made this oath:
Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
14 who came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves by a curse to eat nothing till we have killed Paul.
Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent: «Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
15 Now therefore do ye with the rest of the sanhedrim signify to the tribune, that he would bring him down to you to-morrow, as if you would examine more accurately some things concerning him: and we are ready to dispatch him before he come near you."
Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il vous l'amène, comme si vous vouliez examiner plus soigneusement son affaire; et nous, nous sommes prêts à le tuer, avant qu'il approche.»
16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came and entered into the castle, and told Paul.
Le fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul.
17 Then Paul called one of the centurions to him, and said, Introduce this young man to the tribune; for he hath something to tell him.
Celui-ci appela un des centurions, et lui dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.»
18 So he took him and brought him to the tribune, and said, Paul the prisoner called me to him, and desired me to introduce this young man unto thee, as having something to say to thee.
Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, parce qu'il a quelque chose à te dire.»
19 And the tribune took him by the hand, and retiring into a private apartment asked him, What is it which thou hast to tell me?
Le tribun ayant pris le jeune homme par la main et l'ayant tiré à part, lui demanda: «Qu'as-tu à me communiquer?»
20 And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldest bring down Paul to-morrow to the council, as if they would inquire something more strictly concerning him.
— «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d'amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement.
21 But do not thou comply with them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves with a curse neither to eat nor drink till they have killed him: and they are now ready, waiting for an order from thee.
Garde-toi d'y consentir, car c'est un guet-apens: plus de quarante d'entre eux ont juré, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.»
22 Then the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that thou hast discovered these things to me.
Le tribun renvoya le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne qu'il lui eût fait ce rapport;
23 And he called two of the centurions to him, and said, Get ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, by the third hour of the night.
et, ayant appelé deux de ses centurions, il leur dit: «Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante et cavaliers et deux cents lanciers pour aller jusqu’à Césarée.»
24 And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor.
Il leur dit aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au gouverneur Félix;
25 And he wrote a letter to this effect:
il écrivit en même temps une lettre, dont voici la teneur:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sendeth greeting.
« Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
27 This man being seized by the Jews, and about to be killed by them, I came upon them with some soldiers and rescued him: for I understand that he is a Roman.
— Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, quand j'arrivai avec de la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il était citoyen romain.
28 But desiring to know the cause for which they accused him, I brought him down into their council:
Comme je désirais savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai dans leur sénat,
29 and I found he was accused about questions of their law, but had no charge against him deserving death or bonds.
et je trouvai qu'il s'agissait de controverses relatives à leur Loi, mais qu'il n'y avait point de grief qui méritât la mort ou la prison.
30 But an ambush, which was going to be laid for the man by the Jews, being discovered to me, immediately I sent him to thee, telling his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
Ayant reçu l'avis qu'on devait lui dresser des embûches, je te l'ai immédiatement envoyé, et j'ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.»
31 The soldiers therefore, according to the orders given them, took up Paul, and brought him by night to Antipatris.
Conformément à l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
32 And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him;
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers cheminer avec Paul, et revinrent à la caserne.
33 who, when they came into Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Les cavaliers entrèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur; ils lui présentèrent aussi Paul.
34 And when the governor had read the letter, and asked of what province he was; being informed that he was of Cilicia, he said,
Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province était Paul, et, ayant appris qu'il était de Cilicie, il lui dit:
35 I will hear thee, when thine accusers are also come. And he ordered him to be kept in Herod's palace.
«Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus; » et il commanda qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.