< Acts 22 >
1 Brethren, and Fathers, hear now my apology to you,
Мужие братие и отцы, услышите мой к вам ныне ответ.
2 ---(and when they heard that he spake to them in the Hebrew dialect, they the more readily kept silence, and he said, )
Слышавше же, яко еврейским языком возгласи к ним, паче приложиша безмолвие. И рече:
3 ---I am indeed a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel, accurately instructed in the law of our fathers, being zealous for God, as ye all are this day.
аз убо есмь муж Иудеанин, родився в Тарсе Киликийстем, воспитан же во граде сем при ногу Гамалиилову, наказан известно отеческому закону, ревнитель сый Божий, якоже вси вы есте днесь:
4 And I persecuted those of this persuasion even unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
иже сей путь гоних даже до смерти, вяжя и предая в темницу мужы же и жены,
5 As the high priest is my witness, and all the elders: from whom I received letters to our brethren, and went to Damascus to bring those also, that were there, bound to Jerusalem, to be punished.
якоже и архиерей свидетелствует ми и вси старцы: от нихже и послания приемь к живущым в Дамасце братиям, идях привести сущыя тамо связаны во Иерусалим, да мучатся.
6 And it came to pass that as I was on my journey and drew nigh to Damascus, about mid-day, on a sudden a great light from heaven shone round about me:
Бысть же ми идущу и приближающуся к Дамаску в полудне, внезапу с небесе облиста свет мног окрест мене.
7 and I fell to the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Падох же на землю и слышах глас глаголющь ми: Савле, Савле, что Мя гониши?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And He said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Аз же отвещах: кто еси, Господи? Рече же ко мне: Аз есмь Иисус Назорей, Егоже ты гониши.
9 And they that were with me saw the light indeed, and were affrighted; but they did not hear the voice of Him that spake to me.
Со мною же сущии свет убо видеша и пристрашни быша, гласа же не слышаша Глаголющаго ко мне.
10 And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said unto me, Arise, and go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.
Рекох же: что сотворю, Господи? Господь же рече ко мне: востав иди в Дамаск, и тамо речется ти о всех, яже вчинено ти есть творити.
11 And as I could not see by reason of the glory of that light, being led by the hand by those that were with me, I came to Damascus.
И якоже не видех от славы света онаго, за руку ведомь от сущих со мною, внидох в Дамаск.
12 And one Ananias, a devout observer of the law, who had a good character from all the Jews that dwelt there,
Ананиа же некий, муж благоговеин по закону, свидетелствован от всех живущих в Дамасце Иудей,
13 came to me, and stood by me, and said, Brother Saul, look up: and I immediately looked up upon him.
пришед ко мне и став рече ми: Савле брате, прозри. И аз в той час воззрех нань.
14 And he said, The God of our Fathers hath before appointed thee to know his will, and to see the just One, and to hear a voice from his mouth.
Он же рече ми: Бог отец наших изволи тя разумети хотение Его, и видети Праведника, и слышати глас от уст Его:
15 For thou shalt be his witness unto all men, of what thou hast seen and heard.
яко будеши Ему свидетель у всех человеков о сих, яже видел еси и слышал:
16 And now why shouldst thou delay? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
и ныне что медлиши? Востав крестися и омый грехи твоя, призвав имя Господа Иисуса.
17 And when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple, I was in a trance.
Бысть же возвратившумися во Иерусалим и молящумися в церкви, быти во изступлении
18 And I saw Him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
и видети Его глаголюща ми: потщися и изыди скоро из Иерусалима, зане не приимут свидетелства твоего, еже о Мне.
19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and scourged in the synagogues them that believed on Thee.
И аз рех: Господи, сами ведят, яко аз бех всаждая в темницу и бия по сонмищих верующыя в Тя,
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also stood by and consented to his death, and kept the clothes of them that slew him.
и егда изливашеся кровь Стефана свидетеля Твоего, и сам бех стоя и соизволяя убиению его и стрегий риз убивающих его.
21 But he said unto me, Go away; for I will send thee far hence unto the Gentiles.---
И рече ко мне: иди, яко Аз во языки далече послю тя.
22 And they heard him to this word, and then they exalted their voice, saying, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
Послушаху же его даже до сего словесе и воздвигоша глас свой, глаголюще: возьми от земли таковаго, не подобает бо ему жити.
23 And as they were bawling out, and throwing off their clothes, and casting up dust into the air,
Вопиющым же им и мещущым ризы и прах возметающым на воздух,
24 the tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be put to the question by scourging; that he might know for what reason they so cried out against him.
повеле тысящник отвести его в полк, рек ранами истязати его, да разумеет, за кую вину тако вопияху нань.
25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, uncondemned?
И якоже протягоша его вервьми, рече к стоящему сотнику Павел: человека Римлянина и неосуждена леть ли есть вам бити?
26 And the centurion hearing this, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
Слышав же сотник, приступи к тысящнику, сказа, глаголя: виждь, что хощеши сотворити? Человек бо сей Римлянин есть.
27 Then the tribune came and said to him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yes.
Приступль же тысящник рече ему: глаголи ми, Римлянин ли еси ты? Он же рече: ей.
28 And the tribune replied, I obtained this freedom with a large sum of money. And Paul said, But I was free-born.
Отвеща же тысящник: аз многою ценою наречение жителства сего стяжах. Павел же рече: аз же и родихся в нем.
29 Immediately therefore those who were going to put him to the question quitted him: and the tribune also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Абие убо отступиша от него хотящии его истязати, и тысящник же убояся, разумев, яко Римлянин есть, и яко бе его связал.
30 And on the morrow, desiring to know for certain what he was accused of by the Jews, he loosed him from his bonds, and ordered the chief priests and all their council to attend; and he brought down Paul, and set him before them:
На утрие же, хотя разумети истину, чесо ради оклеветается от Иудей, разреши его от уз и повеле приити архиереем и всему собору их: и свед Павла, постави (его) пред ними.