< Acts 20 >
1 And after the tumult was over, Paul sent for the disciples to him, and having embraced them, departed to go into Macedonia.
Aprè tapaj la te fin sispann, Paul te voye pou disip yo. Lè l fin ekzòte yo, li te pran konje de yo, e li te sòti pou ale Macédoine.
2 And having passed through those parts, and given them much exhortation, he came into Greece.
Lè l te fin travèse tout distri sila yo e te bay yo anpil ekzòtasyon, li te rive nan peyi Grèce.
3 And when he had spent three months there, the Jews having laid wait for him as he was going to embark for Syria, he determined to return by Macedonia.
Li te pase twa mwa la, epi lè Jwif yo te fè yon konplo kont li, pandan li t ap pral pran bato a vwal pou Syrie a, li te fè desizyon pou retounen pa Macédoine.
4 And there accompanied him to Asia, Sopater the Berean, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy: and the Asiatics,
Li te akonpanye pa Sopater de Bérée, fis a Pyrrhus la, anplis Aristarque ak Second, de Théssalonique, ak Gaius de Derbe ak Timothée ak Tychique ak Trophime ki sòti an Asie.
5 Tychicus and Trophimus, who went before and stayed for us at Troas.
Men sila yo te ale avan, e t ap tann nou Troas.
6 And after the days of unleavened bread we sailed from Philippi, and came to them at Troas in five days, where we spent seven days.
Nou te pran bato a vwal soti Philippes, apre jou a Pen San Ledven yo. Nou te vin jwenn yo Troas nan senk jou, e te rete la pandan sèt jou.
7 And upon the first day of the week, when the disciples were assembled together to break bread, Paul being about to depart on the morrow, preached unto them, and continued his discourse till midnight.
Nan premye jou nan semèn nan, lè nou te rasanble ansanm pou kase pen, Paul te kòmanse pale avèk yo. Li te gen entansyon pati nan pwochen jou a, e li te pwolonje mesaj li a jiska minwi.
8 And there were many lamps in the upper room where they were assembled.
Te gen anpil lanp nan chanm anlè kote nou te reyini ansanm nan.
9 And a young man named Eutychus, who sat in a window, falling into a deep sleep, as Paul was discoursing for a long time, sunk down and fell from the third story, and was taken up dead.
Alò, te gen yon sèten jennonm ke yo te rele Eutychus, ki te chita nan rebò fenèt la, k t ap tonbe nan yon pwofon somèy. Pandan Paul te kontinye ap pale, dòmi te vin pran l, e li te tonbe soti nan twazyèm etaj la, e yo te vin ranmase l mouri.
10 And Paul went down and leaned over him, and took him up and said, Be not disturbed; for his life is in him.
Men Paul te desann e te tonbe sou li, epi apre li fin anbrase l, li te di: “Pa twouble, paske lavi li nan li.”
11 Then he went up again, and having broken bread and eaten, and conversed with them a considerable time, even till break of day, he departed.
Lè Paul te fin remonte e te fin kase pen pou manje, li te pale avèk yo pandan anpil tan jis rive nan granmmaten, e answit te pati.
12 And they brought in the young man alive, and were not a little comforted.
Yo te pran jennonm nan ale tou vivan, e yo te byen rekonfòte.
13 But we went before to the ship, and sailed to Assos, being there to take in Paul: for so he had appointed, designing himself to go on foot.
Men nou menm, nou te fè avan pou pran bato k ap rive Asòs, kote nou te fè plan pou Paul ta monte bato a. Se konsa li te aranje sa, akoz ke li menm t ap pase pa tè.
14 And as soon as he joined us at Assos, we took him in and came to Mitylene.
Epi lè l te rankontre nou Asòs, nou te pran li abò, e te vini Mitilèn.
15 And sailing from thence we came the next day over against Chios; and the day following we arrived at Samos, and stopping at Trogyllium, we came the day after to Miletus.
Soti la nan bato a vwal la, jou swivan an, nou te rive anfas Chios. Jou apre a nou te travèse Samòs, e jou swivan a nou te rive Milèt.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, that he might not spend time in Asia: for he endeavoured, if it were possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
Paske Paul te fè desizyon pou depase Éphèse pou l pa ta oblije pase tan an Asie. Li t ap prese pou l te rive Jérusalem, si se te posib nan jou Fèt Lapannkot la.
17 But he sent from Miletus to Ephesus, and called the elders of the church.
Soti nan Milèt li te voye Ephèse pou rele ansyen a legliz yo pou rive kote l.
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know in what manner I behaved among you all the time, from the first day that I came into Asia.
Lè yo te vin kote l, li te di yo: “Nou menm, nou konnen ke depi premye jou ke m te mete pye m an Asie a, kijan mwen te avèk nou tout tan
19 Serving the Lord with all humility, and many tears, and trials which befel me by the ambushes of the Jews.
pou sèvi Senyè a avèk tout imilite, ak dlo nan zye m, e avèk gwo traka ki te vini sou mwen akoz konplo a Jwif yo.
20 And how I with-held nothing that was useful, but have declared it to you, and have taught you publicly and from house to house:
Kòman mwen pa t fè bak pou m te kab deklare a nou tout bagay ki te itil, e te enstwi nou an piblik, e de kay an kay.
21 testifying both to the Jews and Greeks, repentance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.
Se Konsa mwen t ap temwaye seryezman e konplètman a Jwif yo e a Grèk yo, de repantans anvè Bondye, ak lafwa nan Senyè nou an, Jésus Kri.
22 And now, being constrained by the spirit, behold I am going to Jerusalem, not knowing what will befal me there:
“Koulye a, gade byen, mare pa Lespri a, mwen sou chemen pou rive Jérusalem, san menm konnen sa ki va rive m la,
23 save that the holy Spirit testifieth in every city, that bonds and afflictions await me.
sof ke Lespri Sen an temwaye solanèlman a mwen nan chak vil, pou di ke se kout kòd mare, avèk afliksyon k ap tann mwen.
24 But none of these things move me, nor do I account my life dear, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Men mwen pa konsidere lavi m nan okenn sans gen gwo valè pou mwen menm, pou m ta kapab fini ak kous mwen e ak ministè ke mwen te resevwa soti nan Jésus Kri a, pou m temwaye seryezman e konplètman, de levanjil gras Bondye a.
25 And now behold I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
“Epi koulye a, veye byen, mwen konnen ke nou tout, pami sila mwen te pase, e te preche wayòm nan, p ap wè figi m ankò.
26 Wherefore I call you to witness this day, that I am clear from the blood of all men.
Alò, mwen temwaye a nou nan jou sa, ke mwen inosan de san tout moun.
27 For I have not failed to declare unto you all the counsel of God.
Paske mwen pa t fè bak pou deklare a nou tout volonte a Bondye a nèt.
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, in which the holy Spirit hath appointed you bishops, to feed the church of God, which He purchased with his own blood.
“Veye byen pou nou menm, e pou tout bann twoupo a, pami sila Lespri Sen an te fè nou gadyen, pou fè bèje a legliz Bondye a, legliz ke Li te achte avèk pwòp san Li.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
“Mwen konnen ke apre mwen pati, lou sovaj va vini pami nou, loup ki p ap fè gras menm a bann twoupo a.
30 And from among yourselves shall men arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.
Pami nou menm lèzòm va leve e va pale move bagay, pou antrene disip yo pou yo ta swiv yo.
31 Watch therefore, remembering that for the space of three years I ceased not by night and by day to warn every one with tears.
Konsa, rete vijilan. Byen sonje ke pou yon dire a twa zan, lannwit kon lajounen mwen pa t sispann egzòte nou avèk dlo nan zye m.
32 And now, my brethren, I recommend you to God, and to the word of his grace: who is able to edify you, and to give you an inheritance among all that are sanctified.
“Epi koulye a, mwen rekòmande nou a Bondye ak pawòl lagras Li, ki kapab ranfòse nou, e bannou eritaj pami tout sila ki sen yo.
33 I have coveted no one's silver, or gold, or apparel:
“Mwen pa janm anvi ni lajan, ni lò, ni rad a lòt moun.
34 and ye yourselves know that these hands have ministred to my necessities, and to those that were with me.
Nou menm nou konnen ke men sa yo te sèvi a pwòp bezwen m yo ak mesye ki te avè m yo.
35 I have shewed you in all things, that by labouring thus ye ought to support the infirm; and to remember the words of the Lord Jesus, who said, It is more blessed to give than to receive.
Nan tout bagay, mwen te montre nou ke nan travay di konsa, nou dwe toujou ede fèb yo, e sonje pawòl a Senyè Jésus yo, ke Li menm te di: ‘Li pi beni pou bay, pase resevwa.’”
36 And when he had said these things, he kneeled down, and prayed with them all.
Lè l te fin di bagay sa yo, li te mete l a jenou, e te priye avèk yo tout.
37 And they were all much grieved, and fell on Paul's neck, and kissed him: sorrowing most of all at the word which he spake,
Konsa, yo te kòmanse kriye fò. Yo te anbrase Paul, e t ap bo l anpil.
38 that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Yo te ranpli ak gwo lapèn, sitou sou pawòl li te pale a, ke yo pa t ap wè fas li ankò. Konsa yo te akonpanye li rive nan bato a.