< Acts 10 >
1 Now there was a certain man at Cesarea named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band: a pious man,
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
2 and one that feared God, with all his house; giving also much alms to the people, and praying to God continually.
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
3 He evidently saw in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius!
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
4 and he looking earnestly at him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up as a memorial before God.
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
5 And now send men to Joppa, and fetch hither one Simon, whose sirname is Peter.
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
7 As soon as the angel, that spake to Cornelius, was departed, he called two of his domestic servants, and a devout soldier, that constantly attended him.
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
8 And when he had related all to them, he sent them to Joppa.
и рассказав им все, послал их в Иоппию.
9 On the morrow, while they were on their journey, and drawing near to the city, Peter went up on the top of the house to pray, about the sixth hour.
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
10 And he was very hungry, and desired something to eat: but while they were getting it ready, he fell into a trance; and saw heaven opened,
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
11 and some thing descending to him, like a great sheet tied at the four corners, and let down to the earth:
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
12 in which were all kinds of four-footed creatures, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
13 And there was a voice which said to him, Rise, Peter, kill and eat.
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing polluted or unclean.
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
15 And the voice said to him again the second time, What God hath cleansed, do not thou account polluted.
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
16 This was done thrice, and the vessel was taken up again into heaven.
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
17 Now while Peter was doubting in himself what might be the meaning of the vision which he had seen, behold the men that were sent from Cornelius, having enquired for Simon's house, stood at the door;
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот
18 and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there.
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
19 And as Peter was pondering upon the vision, the Spirit said unto him, Behold there are three men enquiring for thee:
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
20 arise therefore and go down, and go along with them, doubting nothing; for I have sent them.
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
21 Then Peter went down to the men that were sent to him from Cornelius, and said, Behold I am the person whom ye seek: what is the cause for which ye are come?
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
22 And they said, Cornelius the centurion, a righteous man, and one that feareth God, and of a good character among all the nation of the Jews, hath been warned from God by an holy angel, to send for thee to his house, and to hear what thou shalt say.
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
23 Then he invited them in, and entertained them that night. And on the morrow Peter set out with them; and some of the brethren from Joppa went with him.
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
24 And the next day they came into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
25 And as Peter came in, Cornelius met him, and falling down at his feet did him reverence.
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
26 But Peter raised him up, saying, I myself also am a man.
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
27 And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together.
И, беседуя с ним, вошел в дом и нашел многих собравшихся.
28 And he said unto them, Ye know how unlawful it is for a man that is a Jew, to associate with or go to the house of one of another nation: but God hath shewn me, that I should not call any man polluted or unclean.
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
29 And therefore I came to you, when I was sent for, without demur. I ask therefore on what account ye sent for me.
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, when behold a man stood before me in bright raiment,
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде
31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are remembered before God.
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is sirnamed Peter, (he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side, ) who when he cometh, will talk with thee.
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well that thou art come. And now we are all here present before God, to hear all the things which God hath charged thee with to us.
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
34 Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Петр отверз уста и сказал: Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
35 but in every nation he that feareth Him, and worketh righteousness, is acceptable to Him.
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
36 According to the declaration which He made to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, who is Lord of all.
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
37 Ye know the report that was spread through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism which John preached: concerning Jesus of Nazareth,
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном
38 how God anointed Him with the holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil: for God was with Him.
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
39 And we are witnesses of all things that He did, both in the country of Judea, and in the city of Jerusalem: whom notwithstanding they put to death, hanging Him on a tree.
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
40 Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people,
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
41 but to witnesses before appointed by God, even to us, who did eat and drink with Him, after He rose from the dead.
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
42 And He commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He who is appointed by God to be judge of the living and of the dead.
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
43 To Him do all the prophets bear witness, that whosoever believeth on Him shall receive the forgiveness of their sins through his name.
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
44 While Peter was yet speaking these words, the holy Spirit fell upon all them that heard the word.
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
45 And those of the circumcision that were believers, who came with Peter, were astonished, that the gift of the holy Spirit was conferred upon the Gentiles also:
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
46 for they heard them speaking in divers languages, and glorifying God.
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
47 Then said Peter, Can any one forbid water, that these persons should not be baptized, who have received the holy Spirit, as well as we?
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord. And they desired him to stay there some days.
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.