< Acts 10 >

1 Now there was a certain man at Cesarea named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band: a pious man,
Urunu ma rani ani pen nu kaisariya niza nimeme Karniliyas, una je uma soja nan nigo sa atisa Italiya.
2 and one that feared God, with all his house; giving also much alms to the people, and praying to God continually.
Unu me makunna biyyau ba Asere, mi nan na hanna ameme wa tarsi Asere, mazi ma benki Ayahudawa ini kirfi gbardang, ama wuzi biringara ko ya uwui.
3 He evidently saw in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius!
Uhana uganiya azumo kataru innu winjoro, abezime anyimo atiro tibi bibeu ba Asere ba ē ahira ameme bibeu me ba gunme, ''Karniliyas.''
4 and he looking earnestly at him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up as a memorial before God.
Karniliyas ma riki bibeu bu gomo Asere aje ani hunzi, magu, ''nyanini izi una kura?'' Bibeu bi kadura ba gun me, ''biringara bu weme nan nu ningizi anabu aweme wa benki azesere, imum irengizi ahira ugomo Asere.''
5 And now send men to Joppa, and fetch hither one Simon, whose sirname is Peter.
''Ana me tuma anabu, uhan anipin nu yafa waka ayen desa atisa me sminu sa, a tisa me Bitrus.''
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
Ma ciki nigo nan saminu, desa akura ameme aciki ani kira nuraba.
7 As soon as the angel, that spake to Cornelius, was departed, he called two of his domestic servants, and a devout soldier, that constantly attended him.
Sa bibeu me ba buki tize nan me madusa, Kaniliyas ma tit anwa re, anyimo arere akura ameme, nanu soja u inde unu tarsa Asere anyimo ama soja me sawa wuzi me katuma.
8 And when he had related all to them, he sent them to Joppa.
Karniliyas bukiwe vat imumbe sa awuzi manno ma tumiwe uyafa.
9 On the morrow, while they were on their journey, and drawing near to the city, Peter went up on the top of the house to pray, about the sixth hour.
A amura uhana azumo anu tasi (inna atii uwui) wazin tanu sa wa hana mamu nan nipin me, Bitrus ma nyene ahira akunta barki mawu biringara.
10 And he was very hungry, and desired something to eat: but while they were getting it ready, he fell into a trance; and saw heaven opened,
Mano makunna ikomo, mazinu nyara imumare, mazin nu unyara imare sa madi rii, uganiya me aye wazin nu sira imare.
11 and some thing descending to him, like a great sheet tied at the four corners, and let down to the earth:
Manno mā iri masa mazesere ma pokino ma iri iremum ituzo kasi iso, ire mum kasi ugudom udandang uzin nu tuzo anyimo unee, azin nu tuzo ini tikira kanazi.
12 in which were all kinds of four-footed creatures, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Anyimo a ini vat bibar bara binama ya-iro iti buna tinazi nan anu hungoapuru adize nan ni nyin ya zesere.
13 And there was a voice which said to him, Rise, Peter, kill and eat.
Ine ini nigmirang nabuki tize nan me, ''hira, Bitrus, uweki u-rii.''
14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing polluted or unclean.
Bitrus magu, ''ane ani ba, ugomo Asere, mi inriza imum izenzen ba nani imim imadini ba.''
15 And the voice said to him again the second time, What God hath cleansed, do not thou account polluted.
Ine ini nigmirang na kuri ni ē me; ''u-aye ukure, imumbe sa ugomo Asere ma kpico ini, kati ititi ini imum izenzen ba.''
16 This was done thrice, and the vessel was taken up again into heaven.
Iginome yakem kataru; abineme aziki isome uhana anyimo azesere.
17 Now while Peter was doubting in himself what might be the meaning of the vision which he had seen, behold the men that were sent from Cornelius, having enquired for Simon's house, stood at the door;
Uganiya me sa Bitrus mazi bidi bidi anyimo ati rome sa ma iri ma iri anabu sa Karniliyas matumi we wa turi ana tukum akura me, sawa iki una uhana akura me.
18 and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there.
Wanno wa isi ana kura me wa ikiwe nani saminu desa atisa me Bitrus a ma rāa abini me.
19 And as Peter was pondering upon the vision, the Spirit said unto him, Behold there are three men enquiring for thee:
Uganiya sa Bitrus maizn nu basa iriba usuro utiro me sa ma wuzi, bibeu ba Asere bagun me, ''ira anawa taru wazin nu nyara uwe.''
20 arise therefore and go down, and go along with them, doubting nothing; for I have sent them.
Hira utuu udusa nigo nan we. Kati udi ba dusa nigo nan we, ''barki mimani matuma we.''
21 Then Peter went down to the men that were sent to him from Cornelius, and said, Behold I am the person whom ye seek: what is the cause for which ye are come?
Bitrus matuu maha ahira anabu magu, ''mimani desa izinnu nyara me, nyanizi ya ayeni?''
22 And they said, Cornelius the centurion, a righteous man, and one that feareth God, and of a good character among all the nation of the Jews, hath been warned from God by an holy angel, to send for thee to his house, and to hear what thou shalt say.
Wanno wagu, ''unaje uma soja mani nizame Karniliyas una kadura kani matarsa ugomo Asere, mazin nu rusa uririn vat anyimo ayahudawa me mani desa bibeu birere ba Asere batu mi me agi ma ē ma kunna kadura ahira ameme.''
23 Then he invited them in, and entertained them that night. And on the morrow Peter set out with them; and some of the brethren from Joppa went with him.
Biturs titi we wa ē wa cukuno nigome nan we. Anu henu me sa wa rani uyafa waka tibime.
24 And the next day they came into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
Innu sana ahira ukure sawa ribe ukaisariya, Karniliyas me ma nyargi we; Manno ma kiti anu henu umeme nan na roni ameme amamu.
25 And as Peter came in, Cornelius met him, and falling down at his feet did him reverence.
Ya cukuno uganiya sa Bitrus ma ribe, Karniliyas ma gurna nan me manno ma tunguno ma nonziko me.
26 But Peter raised him up, saying, I myself also am a man.
Bitrus manno ma hirza me, ''magun me hira utonno unubo mani kasi hu.''
27 And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together.
Uganiya me sa Bitrus mazin tize nan me, ma ribe ahira ameme makem anabu gbardang wa orno ahira inde.
28 And he said unto them, Ye know how unlawful it is for a man that is a Jew, to associate with or go to the house of one of another nation: but God hath shewn me, that I should not call any man polluted or unclean.
Manno magun we, ''shi ina acce asheme irusa daki ya wuna urii unu wa yahudawa ma uzi nironi nani maka iso uye nani nire nikura sas. Ugomo Asere magun me kati iireni nan na namadini nani unu zenzen.
29 And therefore I came to you, when I was sent for, without demur. I ask therefore on what account ye sent for me.
Ine ini ya wuna ma aye azome mataraba, uganiya me sa ya titi mi ma ikiwe barki anime ma iko shi nyanizi yatu ma ahira am agi in ē.''
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, when behold a man stood before me in bright raiment,
Karniliyas magu, ''tiye ti nazi sata aka rep uganiya uginome, inze biringara uhana (azuma kataru) akura am, manno ma iri aye maturi in tirunga ti lau.
31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are remembered before God.
Magun Karniliyas Asere ma kunna biringara buwe me, ubengizi wanabu wa una ugomo Asere ma ringin hu.
32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is sirnamed Peter, (he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side, ) who when he cometh, will talk with thee.
Barki anime tuma uye uyafa, maka titawe unani za ni saminu desa atisa me Bitrus. Ma ciki akura asaminu, sa arani ani kira nuraba.
33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well that thou art come. And now we are all here present before God, to hear all the things which God hath charged thee with to us.
(Inka ma aye madi buki tize nan hu.)
34 Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Bitrus mā poki anyo ameme magu, ''kadure, kani ugomo Asere ma beziz uhar zina ba.
35 but in every nation he that feareth Him, and worketh righteousness, is acceptable to Him.
Usuro anime, anyimo anabo vat unu tarsa Asere nan desa ma wuza imum iriri imumu ukaba Asere.
36 According to the declaration which He made to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, who is Lord of all.
Shi irusan kadura me sa ma tumi anu isra'ila, uganiya sama bu abanga ariri, unata iriba ahira a Yeso, desa memani ugomo Asere vat.
37 Ye know the report that was spread through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism which John preached: concerning Jesus of Nazareth,
Shi inna ace ashime irusa, abanga aginome, sa awuzi anyimo Ayahudawa ani ugalili, uganiya me sa Yahya mabuki abanga u zorso anabo.
38 how God anointed Him with the holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil: for God was with Him.
Abanga a Yeso unu nozari, ane ani ugomo Asere ma inki me sas nan bibeu ba Asere ubezi. Makuri mareje innu wuza imum iriri nan nu hamza andesa bibeu bi zenzen ba tirzi we, barki Asere mazi nigo nan me.
39 And we are witnesses of all things that He did, both in the country of Judea, and in the city of Jerusalem: whom notwithstanding they put to death, hanging Him on a tree.
Haru anu bezi wani, usuro u timumu tige sa mā wuzi vat amanyanga ma yahudawa nan na anyimo urshalima, mimani Yeso sa wā hume, usuro ukotiko ume azesere utiti.
40 Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people,
Unu gino me, Asere ahirza me, u wui utaru ugomo Asere mā buki anabu Yeso ma hira.
41 but to witnesses before appointed by God, even to us, who did eat and drink with Him, after He rose from the dead.
Azo usuro vat anabu, usuro andesa ugomo Asere mamu zaukawe dati haru acce aru, andesa tare ti sii nigo nan me uganiya me sa ahirza me anyimo icau.
42 And He commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He who is appointed by God to be judge of the living and of the dead.
Ma hem haru tibu anabu tize tumeme, tikuri tirusi memani Asere azauka me, ma wuzi we tize tini kabbo usuro andesa wa vengize nan nadesa wazi mu kizi.
43 To Him do all the prophets bear witness, that whosoever believeth on Him shall receive the forgiveness of their sins through his name.
Usuro ahira ame vat anu kurizizo uyize wa bezi, urusa umeme barki vat desa manya kadure ahira ameme madi kem ukpico umadini usuro uni za nu meme.
44 While Peter was yet speaking these words, the holy Spirit fell upon all them that heard the word.
Uganiya sa Bitrus mazin tize abanga atimumum tigino me, bibeu bu gomo Asere batuu ahira andesa wazinnu kunna tize tumeme.
45 And those of the circumcision that were believers, who came with Peter, were astonished, that the gift of the holy Spirit was conferred upon the Gentiles also:
Anabu sa wa rani anyimo ani gura nanu tarsa utize, ta Asere sa wa hem inni gbari vat andesa wa ē nigo nan Bitrus wa iri imum ibiyau, barki ukem ubibeu ba Asere sa ba-tuu anyimo anabu.
46 for they heard them speaking in divers languages, and glorifying God.
Barki wa kunna anabu wazin tize in are lem wanno wa nonziko ugomo Asere. Bitrus manno makabirka.
47 Then said Peter, Can any one forbid water, that these persons should not be baptized, who have received the holy Spirit, as well as we?
''Nani uye marani sa madi karti azoro anabo in gmei, barki we wakaba bibeu ba ASere kasi haru.''
48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord. And they desired him to stay there some days.
Manno mabuki azorowe anyimo aniza ni Yeso. Wanno wagun me ma cukuno nan we uhana tire tiye.

< Acts 10 >