< 2 Corinthians 5 >

1 For we know that if our earthly house, which is but as a tent, were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. (aiōnios g166)
Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, aeternam in caelis. (aiōnios g166)
2 And therefore whilst we are in this tabernacle we groan, being very desirous to be covered with our house which is from heaven: since though unclothed of this body,
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quae de caelo est, superindui cupientes:
3 yet we shall not be found naked.
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
4 For we who are in this tabernacle do groan, being burthened; wherefore we desire, not to be wholly unclothed, but to put on immortality, that the mortal part may be swallowed up in life.
Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
5 Now He, that hath wrought us hereunto, is God; who hath also given us the earnest of the Spirit.
Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus spiritus.
6 Therefore we are always confident, knowing that while we dwell in the body, we are absent from the Lord,
Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in hoc corpore, peregrinamur a Domino:
7 (for we walk by faith, not by sight, ) we are confident, I say,
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
8 and well-pleased rather to be absent from the body, and to dwell with the Lord.
audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et praesentes esse ad Dominum.
9 Wherefore we are also ambitious, whether dwelling in the body, or out of it, to be well-pleasing to Him.
Et ideo contendimus sive absentes, sive praesentes placere illi.
10 For we must all appear before the tribunal of Christ, that every one may receive for the things done in the body, according to what he hath done, whether it were good or bad.
Omnes enim nos manifestari oportet ante Tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men: but if not, we are manifest unto God, and I hope we are also manifested to your consciences:
Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
12 for we are not again recommending ourselves to you, but giving you an occasion of glorying on our account; that ye may have somewhat to answer those who glory in appearance, and not in heart.
Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos, qui in facie gloriantur, et non in corde.
13 For whether we be in extasies, it is to God: or if we be composed, it is for your benefit.
Sive enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis.
14 For the love of Christ constraineth us, being fully persuaded of this, that if One died for all, then were all dead.
Charitas enim Christi urget nos: aestimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
15 And He died for all, that those who live might no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again.
et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
16 Wherefore we henceforth know no one according to the flesh: and if we have known even Christ after the flesh, yet now we thus know Him no more.
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum: sed nunc iam non novimus.
17 And therefore if any one be in Christ, he is created anew: old things are passed away, behold all things are become new.
Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
18 But all these things are from God, who hath reconciled us to Himself by Jesus Christ, and made us ministers of the reconciliation;
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis.
19 to declare, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing to them their trespasses, and hath committed unto us the word of reconciliation.
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
20 We are therefore ambassadors for Christ, and as God exhorteth you by us, we intreat you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
21 For He hath made Him, who knew no sin, to be a sin-offering for us, that in Him we might be made righteous before God.
Eum, qui non noverat peccatum. pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.

< 2 Corinthians 5 >