< 2 Corinthians 5 >
1 For we know that if our earthly house, which is but as a tent, were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. (aiōnios )
Ti rusa inki aruttuko ti hira ti ticukum tiru anyimo une ugeme. Tizin ira sa ugomo Asere ma barkan duru ni. Age be sa daki abarka ani in tari tu unu tini ba. A ge sa adi cukuno anyimo a ani sarki umara. (aiōnios )
2 And therefore whilst we are in this tabernacle we groan, being very desirous to be covered with our house which is from heaven: since though unclothed of this body,
A pum ageme ani ti inso iriba ti tira apum ti iri asokin duru turunga apum aru me azezzeser.
3 yet we shall not be found naked.
Inki a sokin duru turunganan me ada kem me haru ti ciki ihuruba ba.
4 For we who are in this tabernacle do groan, being burthened; wherefore we desire, not to be wholly unclothed, but to put on immortality, that the mortal part may be swallowed up in life.
Uganiya sa ta raa ani pun nu nee ugeme, unoro uni tazin meki wuza me barki, azo me uguna agi ti harzina ina aru me anyimo unee ugeme, ani me ti nyara a sokin duru turunga ta zezzere tini, barki debe sa ma vengize kpico debe sa ma wono.
5 Now He, that hath wrought us hereunto, is God; who hath also given us the earnest of the Spirit.
Asere ani anya duru ugino ugamirka me, me sa ma nya duru bibe biriri bi meme, ma nikara ni mum be sa wuu ini anaje.
6 Therefore we are always confident, knowing that while we dwell in the body, we are absent from the Lord,
Barki ani me, kode umaya tizin nikara amuriba, ti kuri ti rusa apum ageme sa ti rani, tizi sas nan nu ugomo Asere.
7 (for we walk by faith, not by sight, ) we are confident, I say,
Ti cukum ti kadure tini ti zini, azo me ti uguna anu agi anu wa hirii duru ba.
8 and well-pleased rather to be absent from the body, and to dwell with the Lord.
Ani me tizin ini kara. Itekin duru ti harzina in napum aru age me ti cukuno ahira Ugomo Asere.
9 Wherefore we are also ambitious, whether dwelling in the body, or out of it, to be well-pleasing to Him.
Barki ani me ca i cukunon duru guu imum iwuza, nani ti raa ahira ameme, nyani ta harzina nan me, ukem uru une uni ti sani me iriba.
10 For we must all appear before the tribunal of Christ, that every one may receive for the things done in the body, according to what he hath done, whether it were good or bad.
Ya cukuno vat uru, adi cukun duru aje ukpanku udenge utize ti Ugomo Asere, barki konde avi ma kem imum be sa maa wuzi ini sa ma raa ani pum ni geme nani iriri nani izenze.
11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men: but if not, we are manifest unto God, and I hope we are also manifested to your consciences:
Ana me, sa tizin in biyau bi Ugomo Asere, ine ini ya wuna ti zin unu tuburo acee aru bati ti kem uhunguko anabu. Gusi uzina uru me, izi imum irusa ini ahira Asere, ti hira imum me izi ani me amuriba mushi cangi.
12 for we are not again recommending ourselves to you, but giving you an occasion of glorying on our account; that ye may have somewhat to answer those who glory in appearance, and not in heart.
Sa izi ani me, azo unonzo uni ce nini tizin shi ni, ti zinu bezi ushi unna sa idi yezize igiri in haru, barki inki idi buu tize ahiran an de sa wazin imma kpanku ma dangdang sa wa kunnan in mani, azo uzina uweme sa wazi.
13 For whether we be in extasies, it is to God: or if we be composed, it is for your benefit.
Inki muriba muru ma suro apum aru me, agino me, barki Asere ani. Inki ti raa anyimo amuriba muru me, a gino me barki she wani.
14 For the love of Christ constraineth us, being fully persuaded of this, that if One died for all, then were all dead.
Uhem Asere ahira aru me, une uni imum be sa ta kem barki ani me ta inko iriba iru a'inde sa ya cukuno iwono iwe ini vat.
15 And He died for all, that those who live might no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again.
Ma wi ini barki anabu, an debe sa wa vengize, kati wa wuzi ticukum ti hem, ca wa wuzi ti de sa ma wi barki weme, anno ahirza me barki we me.
16 Wherefore we henceforth know no one according to the flesh: and if we have known even Christ after the flesh, yet now we thus know Him no more.
Sa azi ani me, ana me nan uhana aje tida kuri ti gbarika anu anyimo abanga ani pum nigeme ba, sa izi ani me taa hiri Vana ugomo Asere anyimo ani me, ana me tizon duru unu hira ume anyimo anini.
17 And therefore if any one be in Christ, he is created anew: old things are passed away, behold all things are become new.
Barki ani me, vat an de sa wazi ahana Asere, uyoo uso uni, imum ikuzu ya mara, vat timum tacukuno ti soo.
18 But all these things are from God, who hath reconciled us to Himself by Jesus Christ, and made us ministers of the reconciliation;
Kagino katuma uwuza Asere uni vat, me me sa ma patan nan ni ce nime me, ma kuri ma nyan duru katuma ku suro uka bara utize me.
19 to declare, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing to them their trespasses, and hath committed unto us the word of reconciliation.
Anime ani Asere abarka abanga nan une wan nice ni meme, mada basa me ucara abanga aweme azezzeser ace aweme, ma kuri ma nyan duru tize tu pata ace agino me.
20 We are therefore ambassadors for Christ, and as God exhorteth you by us, we intreat you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Barki ani me, haru wani ana akadura kasere, ani me Asere ma nyara anu usuro ahira aru. Ti zinu tira tari barki Asere, patani acee ahi me nan Asere.
21 For He hath made Him, who knew no sin, to be a sin-offering for us, that in Him we might be made righteous before God.
Me sa ma taa me ucara abanga, Asere a kurzo me unu cara abanga barki haru bati tikem uribe ahira Asere usuro umeme.