< 2 Corinthians 3 >

1 Do we begin again to recommend ourselves? or do we need, as some do, recommendatory epistles to you, or letters of recommendation from you?
Èske n ap kòmanse bay pwòp tèt nou lwanj ankò? Oswa èske nou menm bezwen, tankou kèk lòt moun, lèt rekòmandasyon pou nou menm, oswa petèt ki sòti de nou menm?
2 Ye are our epistle, inscribed on our hearts, known and read by all men:
Nou menm nan legliz Korent se lèt nou, ki ekri nan kè nou, ki rekonèt e ki li pa tout moun.
3 being manifest that ye are the epistle of Christ, through our ministration, written not with ink, but by the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on tables of the heart of flesh.
Li parèt klè ke nou se yon lèt ki sòti nan Kris la, ki pran swen pa nou menm, ki pa t ekri avèk lank, men avèk Lespri Bondye vivan an, pa sou tablèt wòch, men sou tablèt kè lòm.
4 And such confidence have we through Christ towards God:
Yon konfyans konsa ke nou genyen atravè Kris la vè Bondye.
5 not that we can of ourselves reckon upon any thing as from ourselves, but our sufficiency is from God.
Se pa ke nou ase fò nan nou menm pou konsidere ke tout bagay kapab sòti nan nou menm, men fòs nou an soti nan Bondye.
6 Who hath also fitted us to be ministers of the new covenant, not of the letter, but of the Spirit: for the letter killeth, but the Spirit giveth life.
Ki te osi fè nou ase fò tankou sèvitè a yon akò tounèf, pa selon lèt la, men selon Lespri a. Paske lèt la touye, men Lespri a bay lavi.
7 Now if the ministration of death which was in writing, and engraven on stones, was so glorious that the children of Israel could not look stedfastly on the face of Moses, because of the lustre of his countenance, which was to be taken away:
Men si zèv lanmò a, ak lèt la byen grave sou wòch te vini avèk glwa, jis pou fis Israël yo pa t kapab fikse atansyon yo sou figi Moïse akoz de glwa a figi li, malgre briyans lan te kòmanse ap bese,
8 shall not the ministration of the Spirit be more glorious?
kòman zèv Lespri a p ap vin pi fò avèk laglwa a?
9 For if the ministration of condemnation was so glorious, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory:
Paske si zèv kondanasyon an gen glwa, konbyen anplis zèv ladwati a p ap ranpli avèk glwa?
10 since what was then made glorious was not in comparison glorious, because of the glory that surpasseth it.
Paske anverite, sa ki te gen glwa a, nan ka sa a pa gen glwa, akoz glwa ki depase l la.
11 For if that, which was to be taken away, came with glory, much more that which abideth is glorious.
Paske si sa ki disparèt la te avèk glwa, bokou plis sa ki rete a gen glwa.
12 Having therefore such hope, we use much freedom of speech:
Konsa, akoz ke nou gen yon espwa parèy a sa a, nou sèvi ak gran kouraj nan pawòl nou yo.
13 and do not as Moses, who put a veil upon his face, intimating that the children of Israel could not look to the end of that which was to be abolished; but their minds were blinded:
Se pa tankou Moïse ki te konn mete yon vwal sou figi l pou fis Israël yo pa t kab gade avèk atansyon sou fen sa ki t ap disparèt la.
14 for unto this day the same veil remaineth unremoved in the reading of the old testament, which veil is taken away in Christ.
Men tèt yo te vin di; paske jis rive nan jou sa a, nan lekti ansyen akò a, menm vwal la rete toujou san leve, paske se jis nan Kris li vin leve.
15 But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
Men jis rive nan jou sa a, lè ekriti Moïse la vin li, yon vwal kouvri kè yo.
16 Though when it turneth unto the Lord, the veil is taken off:
Men nenpòt lè yon moun vire vè Senyè a, vwal la vin sòti.
17 now the Lord is that Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Alò, Senyè a se Lespri a; e kote Lespri Senyè a ye, gen libète.
18 But we all with unveiled face beholding, as in a glass, the glory of the Lord, are transformed according to the same image from glory to glory, as proceeding from the Spirit of the Lord.
Men nou tout, avèk figi devwale k ap gade tankou nan yon miwa laglwa Senyè a k ap transfòme nan menm imaj a glwa sa a, jis rive nan glwa ki sòti nan Senyè a, ki se Lespri a.

< 2 Corinthians 3 >