< 2 Corinthians 13 >
1 This, I say, is the third time I am coming to you: and at the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
Iye nkua aka taatu keza kitalanyu “Kela usemelani kusinja uzengwe nuwigeeli nua kueli abiili ang'wi ataatu.
2 I said before, and I again tell you beforehand, as if I were present the second time; and being absent I now write to those who have sinned heretofore, and to all the rest, that if I come again I will not spare:
Nakondya kulunga kuawa nei tumile imilandu nukuangiza ehi imatungo nae nkole kungwanso nkue akabiili, kulunga hange: Nenekiza hange sunga kumigigimiilya.
3 since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful among you.
Kumuila unye ele kunsoko muhuduma uhueli kena Ukilisto ukutambula kukeela nene. Nuanso singa munegetu kitalanyu, kuleka ite, nuanso ukete ngulu mukati anyu.
4 For if He was crucified as from weakness, yet He now liveth by the power of God: for we also are weak in Him, but shall live with Him by the power of God manifested to you.
Kunsoko ae upagekilwe kuunegetu, kuite ukole mupanga kungulu yang'wi Tunda. Kunsoko usese gwa keanegetu mukati akwe, kuite kuita kuikie nuyo kungulu yang'wi Tunda muuang'wi anyu.
5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove yourselves: do ye not know yourselves to be such that Jesus Christ is in you? unless ye are reprovable.
Igoze uewe uone ang'wi wimukono muhueli. Igemeelye uewe. Shamukulengana kena u Yesu Kilisto ukole mukati anyu? Nuanso ukole, ang'wi shanga uu mukile higeeligwa.
6 But I hope ye will soon know that we are not disapproved.
Hange nkete ugimya kena unye mukulenga kena usese shanga ae kuhitilwe.
7 I pray to God that ye may do no evil: and not that we may appear to be approved by your punishment, but that ye may do that which is good, though we should seem to be disapproved.
Itungo ile kulompa kung'wi Tunda kena muleke kuhume keki nekibi. Singa kulompa kena kuleke kuhuma kigeela kukeile migeng'wa, kuleka ite kuigela anga kulengilwe igemo.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Kunsoko usese singa kuituma keki hensengelima katai, kuite nsoko atai udu.
9 For we rejoice when we exert not our power, and when ye are strong: as this is what we wish, even your perfection.
Kunsoko kuloilwe imatungo nekukole keanegetu nunye mukete ingulu. Kuulompa gwa kena muhume kutendwa mupikeeli.
10 Therefore I write these things while absent, that when present I may not use severity, according to the power which the Lord hath given me for edification, and not for destruction.
Kumaandeka imakani aya imatungu nenkole kule nunyenye, kunsoko kena imatungo nenkole palung'wi nunye singa ndoilwe kigeelya uutaki kung'waanyu. Singa ndoilwe kigeelya uhumi nua mukulu nae umpee unene nemuzenge hange siga nemubipye pihe.
11 Finally, my brethren, farewel: be reformed, be exhorted, be of one mind, live in peace: and the God of love and peace will be with you.
Ite gwa, aluna nea goha nawe nia sungu, lowi itumi imelemo nsoko akususha mupegwe umoyo, migombye unyenye kua nyenye, nukie mupolo, hange ni Tunda nua ulowa nuupolo ukulula nunyenye palung'wi.
12 Salute one another with an holy kiss.
Ilamushi kela ung'wi kulungeli nua welu.
13 All the saints salute you. May the favor of the Lord Jesus Christ,
Ahueli ehi atumile nulamu, amulamukilye.
14 and the love of God, and the communication of the Holy Spirit be with you all. Amen.
Ukenda nua Mukulu u Yesu Kilisto, ulowa wang'wi Tunda, nuu palung'wi nuang'weug'welu utule palung'wi nunye mehi.