< 1 Corinthians 7 >

1 Now as to the things concerning which ye wrote to me: it were good for a man not to touch a woman.
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
2 Nevertheless to prevent whoredoms, let every one have his own wife, and let every woman have her own husband.
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat.
3 Let the husband render to the wife due benevolence; and in like manner also the wife to the husband.
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
4 The wife hath not power of her own body, but the husband; and in like manner also the husband hath not power of his own body, but the wife.
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
5 Do not withdraw from one another, unless by consent for a season, that ye may attend to fasting and prayer: and come together again, least Satan tempt you through your incontinency.
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
6 But I say this by way of permission, not of command:
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
7 for I could wish that all men were as I myself am; but every man hath his proper gift from God, one of one kind and another of another?
Volo autem omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
8 Now to the unmarried and widows I say, it is good for them to continue so, as I do.
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
9 But if they have not the gift of continence, let them marry; for it is better to marry than to burn with lust.
Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
10 But those that are married, not I command, but the Lord, that the wife be not separated from her husband;
Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
11 (but if she separate, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; ) and that the husband put not away his wife.
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
12 But to the rest say I, not the Lord, If any brother has an unbelieving wife, and she like to dwell with him, let him not put her away.
Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
13 And if any wife hath an unbelieving husband, and he like to dwell with her, let her not leave him.
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband: else were your children unclean; but they are holy.
sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
15 But if the unbeliever depart, let them depart; a brother or a sister is not bound in such cases.
Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subiectus est frater, aut soror in huiusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
16 But God hath called us to peace; for how knowest thou, O wife, but thou shalt save thy husband; or how knowest thou, O husband, but thou shalt save thy wife?
Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
17 However, as God hath distributed to every man, and as the Lord hath called every one, so let him walk: and thus I order in all the churches.
nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo.
18 Is any one called that is circumcised? let him not become uncircumcised: is any one called in uncircumcision? let him not be circumcised: for circumcision is nothing,
Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat praeputium. In praeputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
19 and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God.
Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
20 In the calling in which every one was called, let him continue.
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
21 Wast thou called being a slave, be not anxious about it; but if thou canst be made free, prefer it.
Servus vocatus es? non sit tibi curae: sed et si potes fieri liber, magis utere.
22 For he that is called in the Lord being a slave, is the Lord's freed-man: and he likewise that is called being free is the servant of Christ.
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
23 Ye are bought with a price, do not become the slaves of men.
Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
24 Brethren, in whatever condition every one was when called, let him abide therein with God.
Unusquisque ergo in quo vocatus est frater, in hoc permaneat apud Deum.
25 But concerning single persons I have no commandment of the Lord: yet I give my judgement as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
De virginibus autem praeceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
26 I think then, that it is---better on account of the present distress, ---that it is better, I say,
Existimo enim hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
27 for a single man to be so. Art thou bound to a wife indeed? seek not to be loosed: but art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Alligatus es uxori? noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quaerere uxorem.
28 Though, if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned: such however will probably have more trouble in life: but I spare you.
Si autem acceperis uxorem: non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit. tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco.
29 But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none;
Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
30 and they, that weep, as if they wept not; and they, that rejoice, as if they rejoiced not; and they, that buy, as if they possessed not;
et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
31 and they, that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: praeterit enim figura huius mundi.
32 And I would have you without anxiety. Now he, that is unmarried, careth for the things of the Lord, how he may please the Lord; but he,
Volo autem vos sine solicitudine esse. Qui sine uxore est, solicitus est quae Domini sunt, quomodo placeat Deo.
33 that is married, is in care about the things of the world, and how he may please his wife.
Qui autem cum uxore est, solicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
34 There is a difference also between a wife and a virgin: she, that is unmarried, careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she, that is married, is in care about the things of the world, and how she may please her husband.
Et mulier innupta, et virgo cogitat quae Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quae autem nupta est, cogitat quae sunt mundi, quomodo placeat viro.
35 And this I say for your own benefit, not that I may cast a snare upon you, but in order to recommend that which is fit and becoming before the Lord without distraction.
Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem praebeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
36 But if any one think that he acts unbecomingly towards his virgin, if she pass the flower of her age, and that it ought to be so, let him do what he will; he doth not sin: let them marry.
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
37 But he, that is stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath determined in his heart that he will keep his virgin, doth well.
Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
38 So that he, who giveth her in marriage, doth well; but he, that giveth her not in marriage, doth better.
Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will, only in the Lord:
Mulier alligata est legi quanto tempore vir eius vivit. quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat: tantum in Domino.
40 but she is happier, in my opinion, if she continue as she is: and I think I have the Spirit of God.
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.

< 1 Corinthians 7 >