< 1 Corinthians 15 >
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached to you at first, which ye received, and wherein ye stand.
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 By which also ye are saved, if ye retain it as I preached it to you: unless indeed ye have believed in vain.
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 For in the first place I delivered to you, that which I also received, to wit, that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 and that He was buried, and that He rose again the third day, according to the scriptures.
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
6 after that He appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain yet alive, but some are fallen asleep.
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 Afterwards He was seen by James, then by all the apostles.
deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 And last of all He appeared to me also, as one born out of due time: for I am the lest of the apostles,
novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
10 But by the grace of God I am what I am: and his favor to me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God that was with me.
Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 Whether therefore I or they laboured most, thus we preach, and thus ye believed.
sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
12 Now if it be preached that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 for if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 Yea, and we are found false witnesses concerning God, for we have testified of God, that He raised up Christ; whom He did not raise up, if indeed the dead do not rise.
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 For if the dead rise not, then Christ is not raised:
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 and if Christ be not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Then they also that sleep in Christ, are perished.
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 But now Christ is risen from the dead, and is become the first-fruits of them that slept:
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 for as by man came death, by man cometh also the resurrection of the dead.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 But each in their proper order: the first-fruits, Christ; afterwards they that are Christ's, at his coming.
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
24 Then will be the end, when He shall have delivered up the kingdom to God even the Father; when He shall have abolished all rule, and all authority, and power.
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 For he must reign till He hath put all his enemies under his feet.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
26 The last enemy that is destroyed is death:
Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:
27 for He hath put all things under his feet. But when He saith that all things are put under Him, it is plain that we are to except Him who put all things under Him.
Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
28 And when all things shall be subjected to Him, then shall the Son also himself be subject to Him, that put all things under Him, that God may be all in all.
Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Besides, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why then are they baptized for the dead?
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
30 And why are we in danger every hour?
ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, that I am even dying daily.
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
32 If, to speak as a man, I fought with beasts at Ephesus, what advantage have I, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. ---
Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Be not deceived, bad conversations corrupt good morals.
Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Behave soberly, as ye ought to do, and sin not: for some of you have not the knowledge of God; to your shame I speak it.
Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 But some will say, How are the dead raised, and with what body do they come?
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
36 Silly creature! that which thou sowest, is not quickened, except it die first.
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:
37 And as to what thou sowest, thou sowest not the very body that shall be produced, but a bare grain, it may be, of wheat, or any other corn:
et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
38 and God giveth it a body as He pleaseth, and to every one of the seeds it's own body.
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 All flesh is not the same kind of flesh: but there is one flesh of men, and another of beasts, another of fishes, and another of birds.
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies: but there is one glory of the celestial, and another of the terrestrial.
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: and one star differeth from another star in glory.
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 So also will be the resurrection of the dead. Our body is sown in corruption, it is raised incorruptible: it is sown in dishonor, it is raised in glory:
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 it is sown in weakness, it is raised in power;
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 it is sown an animal body, it is raised a spiritual body: for there is an animal body, and there is a spiritual body.
seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 And so it is written, "The first man Adam was made a living soul." But the last Adam is an enlivening spirit.
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 However, the spiritual is not first, but the animal; and afterwards the spiritual.
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 The first man being made out of the earth, was earthy: the second man is the Lord from heaven.
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
48 Such as the earthy was, such are they also that are earthy: and such, as is the heavenly, are they also that are heavenly.
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor doth what is corruptible inherit incorruption.
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Behold, I tell you a mystery: we shall not all sleep; but we shall all be changed in a moment,
Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 in the twinkling of an eye, at the sound of the last trumpet (for the trumpet shall sound) and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed:
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 for this corruptible body must put on incorruption, and this mortal body must be clothed with immortality.
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 And when this corruptible shall be clothed with incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word that is written, "Death is swallowed up in victory."
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs )
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs )
56 the sting of death is sin; and the strength of sin is the law:
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
58 Wherefore, my beloved brethren, be stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.