< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual gifts, my brethren, I would not have you ignorant.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଜନନାନ୍ ଡକୋନାବା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍ ।
2 Ye know that ye were Gentiles, drawn aside after dumb idols, just as ye were led: wherefore,
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆଡ୍ରକୋଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନେଞ୍ଜି ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମ୍ଜି ପୁର୍ରେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସଙାୟ୍ଲବେନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
3 I must acquaint you, that no one speaking by the Spirit of God, calleth Jesus a curse: and no one can say that Jesus is the Lord, but by the holy Ghost.
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଞାଙ୍ଲେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା “ଜିସୁନ୍ ସୟ୍ପଏଞ୍ଜି,” ଗାମ୍ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ନେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ଞନାଙନ୍ “ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ,” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit: and there are different offices, but the same Lord:
ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଞ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ, ବନ୍ଡ ଆବୟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
5 and there are diversities of operations,
ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ, ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆବୟନ୍ ।
6 but it is the same God who worketh them all in every one.
ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବୟନ୍, ଆନିନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the advantage of all.
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଗିୟ୍ତାତେ ।
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗିଆନନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
9 to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ମା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରୋଗନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।
10 to another the working of miracles; to another prophecy; to another the discerning of spirits; to another various kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଲନୁମ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ାଜି ଅନବ୍ମଡନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ତି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବନାଣ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
11 but all these worketh that one and the same Spirit distributing to every one in particular as He sees fit.
ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆବୟନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନିନ୍ ଲୁମ୍ତେ; ଆଇସ୍ସୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ବାନ୍ତେଲେ ତିୟ୍ତଜି ।
12 For as the body is one, and hath many members; but all the parts of this one body, though many, are but one body:
ଏଙ୍ଗାଲେ ଡଅଙନ୍ ଆବୟନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ଡକୋ, ବନ୍ଡ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଡଅଙନ୍ ଆବୟନ୍ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ନିୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ।
13 so also is the mystical body of Christ; for by one Spirit we are all baptized into one body, (whether Jews or Greeks, slaves or free) and are all made to drink into one Spirit:
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦି ଡେଏତୋ କି ଏର୍ଜିଉଦି ଡେଏତୋ, କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଏତୋ କି କମ୍ବାରିମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆବଡଅଙନ୍ ଆଡନେ ଆସନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍ବୋ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆବପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗାଲବୋ ।
14 for the body is not one member, but many.
ଡଅଙନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃଗଡେଲ୍ଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଡଅଙନ୍ ଗଡେଲେନ୍ ।
15 If the foot should say, "Because I am not the hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?
“ଞେନ୍ ଅସି ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆମାୟ୍ନେ ତଡ୍,” ଗାମ୍ଲେ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଡଅଙନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
16 And if the ear should say, "Because I am not the eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?
“ଞେନ୍ ଅମଡ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆମରାୟ୍ନେ ତଡ୍” ଗାମ୍ଲେ ଅଲୁଡନ୍ ବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଡଅଙନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? and if the whole were hearing, where were the smelling?
ଅଡ଼୍କୋ ଡଅଙନ୍ ଅମଡନ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅମ୍ଡଙ୍ବୋ? ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଡଅଙନ୍ ଅଲୁଡନ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଞୁତବୋ?
18 But now God hath placed the members, every one of them in the body, as He pleased.
ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଲନଡଜନ୍ ବାତ୍ତେ ତଙ୍ବୟ୍ ତଙ୍ବୟ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜୁଡ଼େଏନ୍ ।
19 And if they were all one member, where were the body?
ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆବୟନ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙନ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଡଅଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେତେ ବନ୍?
20 whereas now there are many members, yet but one body.
ତିଆସନ୍, କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଡକୋ ବନ୍ଡ ଡଅଙନ୍ ଆବୟନ୍ ।
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
ଅମଡନ୍ ଅସିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ।” ଅଡ଼େ ଅବବନ୍ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ।”
22 But those parts of the body, which seem to be weaker, are much more necessary:
ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ଏର୍ବପ୍ପୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ।
23 and those which we judge the less honorable parts we clothe with more abundant honor; and so our less comely parts have more comeliness added to them, of which our comely ones have no need.
ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ତିଆତେଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଜୁବାୟ୍ତବୋ ଆରି ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅନିଃୟମ୍ଲେନ୍ ଡକୋ ।
24 But God hath so blended the several parts of the body, giving greater honor to that which was deficient,
ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆମନଙ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନୁବାୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟମ୍ବୋ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡଅଙ୍ଲେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ ଡ ଅଙ୍ଗା କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙ୍ଜି ଜନୁବାୟନ୍ ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍, ତିଆତେଜି ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ।
25 that there might be no schism in the body; but that all the members might have the same care one for another.
ତିଆସନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆର୍ପାୟ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଆ ସନୁକ୍କାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇୟମ୍ତଜି ।
26 And so if one member suffer all the members suffer with it; and if one member be honoured, all the members rejoice with it.
ଅବୟ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙନ୍ ବତ୍ତାଏନ୍ ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ବତ୍ତାତଜି; ଅବୟ୍ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞାଙେନ୍ ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
27 Now ye are the body of Christ, and his members each of you in particular.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ତି ଆ ଡଅଙ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଡଅଙଞ୍ଜି ।
28 And God hath placed you accordingly in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miraculous powers, then gifts of healing, helps, governments, and various kinds of tongues.
ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞନଙ୍ମରଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ସେଡାଏଞ୍ଜି; ଆରି ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି, ରୋଗନ୍ ଆମ୍ରବ୍ନଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି, ସନାୟ୍ସିମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆବର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସେଡାଏଞ୍ଜି ।
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers?
ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ପଙ୍? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ଜି ପଙ୍? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ଜି ପଙ୍? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତଜି ପଙ୍?
30 have all miraculous powers? have all the gifts of healing? do all speak many languages? do all interpret? but ye are all zealous for the best gifts.
ଅଡ଼େ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରୋଗନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ପଙ୍? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିତଞ୍ଜି ପଙ୍? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାଣ୍ଡାଲେ ରପ୍ତିଏଜି ପଙ୍?
31 Though I will shew you a way yet more excellent.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାରାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତବେନ୍ ।