< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Okumala ni mabhona-ki ganu alinago Omuyaudi? Ka na mabhona go lutendo ni chinuki?
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
Nijakisi muno mu bhuli njila. Amwi Nejo jone, Abhayaudi bhayanilwe okuswelulilwa okusoka mu Nyamuanga.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Mbe nawe jilibha atiki ka abhandi bha Bhayaudi bhanu bhatalibha na likilisha? Angu bhunyatekilisha bhwebhwe obhukola obhwiikanyibhwa bhwa Nyamuanga kubha kutyo-ela?
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
Uli nakatyali, Kukila ao siga Nyamuanga abhonekane kubha we chimali, nolwo kutyo bhuli munu ni mulimi. Lwa kutyo jandikilwe, “Ati utule okubhonekana kubha mulengelesi mu misango jao, na utule okuiga anu owingila mundamu.”
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Mbe nawe bhukabha obhunyamuke bhweswe nibhwelesha obhulengelesi bhwa Nyamuanga, mbe chaikeki? Nyamuanga atali mulangi-langi anu kasosha lisungu lyae, angu alio kutyo? Enaika okulubhana ne misango je chinyamunu.
6 May it never be! For then how will God judge the world?
Uli nakatyali! Mbe woli ni kutiki Nyamuanga kajokulamula Echalo?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Mbe nawe echimali cha Nyamuanga chikabha Nichilabha ku lulimi lwani elisoka likusho lyafu ingulu yae, kulwaki nichali nindamulwa lwo webhibhibhi?
8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Kulwaki chisige okwaika, lwa kutyo chabheyelesibhwe na lwa kutyo abhandi abhakomelesha ati chaike, “Chikole obhunyamuke, koleleki agekisi gaje”? Indamu ingulu yebhwe niye chimali.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Mbe woli niki? Echililila eswe abhene? Uli chimwi. Kulwo kubha eswe chelabhile okubhalamula Abhandi na Abhayunani bhona amwi, ati bhali mu chibhibhi.
10 As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
Jinu ni lwa kutyo jandikilwe: “Atalio mulengelesi, nolwo umwi.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Atalio omunu unu kasombokelwa. Atalio omunu unu kamuyenja Nyamuanga.
12 They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
bhona bhaindukile. Bhenene ku bhona bhatachali na nsonga. Atalio unu kakola agekisi, uli nolwo umwi.
13 “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
Amamilo gebhwe ni nfwa jinu jili abhwelu. Jindimi jebhwe ejibheya. Obhusungu bhwa jinjoka bhuli munda ye minwa jebhwe.
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Mu Kanwa kebhwe bhijuye bhifumilisho no bhululu.
15 “Their feet are swift to shed blood.
Amagaulu gebhwe ni mangu okwita amanyiga.
16 Destruction and misery are in their ways.
Obhunyamuke na jinyako jili mu njila jebhwe.
17 The way of peace, they haven’t known.”
Abhanu bhanu bhataimenya injila yo mulembe.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Obhubha bhwo kumubhaya Nyamuanga bhutalimo imbele ya meso gebhwe.”
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Woli chamenya ati chona chona chinu echilagilo echaika, echaika na bhaliya bhanu bhali emwalo ye chilagilo. Chinu ni ati koleleki bhuli minwa jijibhisibhwe, kwibhyo ni ati Echalo chona chimubhaye Nyamuanga.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
Jinu ni kwa insonga ati gutalio mubhili gunu gulibhalilwa obhulengelesi kwe bhikolwa bhye bhilagilo imbele ya meso gae. Kulwo kubha okulabha ku bhilagilo obhuja obhumenyi bhwe chibhibhi.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Torah and the Prophets;
Mbe nawe woli chikabhulao echilagilo, obhulengelesi bhwa Nyamuanga obhumenyekana. Jabhulisibhwe kwe bhilagilo na abhalagi,
22 even the righteousness of God through faith in Yeshua the Messiah to all and on all those who believe. For there is no distinction,
echo ni chimali cha Nyamuanga okulabha mu likilisha mu Yesu Kristo ku bhaliya bhona bhanu abhekilisha. Kulwo kubha bhutalio bhutasikene.
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Kulwo kubha bhona bhakolele echibhibhi, no kukeelelwa likusho lya Nyamuanga.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Yeshua,
Bhabhaliywe obhulengelesi kutyo-ela kulwe chigongo chae kwa injila yo bhuchungusi bhunu bhuli mu Kristo Yesu.
25 whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
Kulwo kubha Nyamuanga amusosishe Kristo Yesu koleleki abhe mugwatanyisha mu njila ye likilisha mu manyiga gae. Amusosishe Kristo uti bhubhambasi bhwo bhulengelesi bhwae, kwa insonga yo kubhisingilila ebhibhibhi bhinu bhyatulile
26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Yeshua.
mu kwingumilisha kwae. Ganu gona gabhonekene koleleki okwelesha obhulengelesi bhwae mu mwanya gunu ogwa woli. Jinu jabhee koleleki atule okukumisha mwenene obhulengelesi, no kwelesha ati kamubhalila obhulengelesi omunu wona wona kulwa insonga ye likilisha mu Yesu.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Woli okwikuya kulyaki? kubhelelekelwe. kwo lufukaki? Olufuka lwe bhikolwa? Uli, mbe nawe kwo olufuka lwe likilisha.
28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Kwibhyo echimalisha ati omunu kabhalilwa obhulengelesi kwe likilisha atali kulwe ebhikolwa bhye bhilagilo.
29 Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Amwi Nyamuanga ni Nyamuanga wa Bhayaudi la? Angu mwenene atali Nyamuanga wa bhanu bha Maanga one? Yee, owa Maanga one.
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Alabha ni chimali Nyamuanga ni umwi, alibhabhalila obhulengelesi bhanu bhali bho lutendo mu likilisha, na bhanu bhatatendelwe mu njila ye likilisha.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Angu eswe echiindula echilagilo kwe likilisha? Uli nakatyali! Obhutasikane nago, eswe echichikomelesha echilagilo.