< Psalms 78 >
1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.