< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6 to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11 If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka: (Sheol )
13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14 You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15 my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.