< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )