< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.