< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
2 “Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
5 “Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
6 Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
7 “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
9 lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
10 “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
11 There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
15 “The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
16 Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol )
Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol )
17 “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
18 “There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
20 “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
21 “For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
22 For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
23 for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
24 “There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
25 The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
26 The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
29 “There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
31 the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
32 “If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
33 For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”
Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.