< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.

< Proverbs 26 >