< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Proverbs 26 >