< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”