< Numbers 1 >
1 The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
Und der Herr redete mit Moses in der Wüste Sinai im Festgezelt am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten:
2 “Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, every male, one by one,
"Erhebt die Gesamtzahl der israelitischen Gesamtgemeinde nach ihren Sippen und Familien, in Namenszählung, alles Männliche aber nach der Kopfzahl!
3 from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall count them by their divisions.
Von zwanzig Jahren an und darüber sollt ihr in Israel alle Kampffähigen nach ihren Scharen mustern, du und Aaron!
4 With you there shall be a man of every tribe, each one head of his fathers’ house.
Euch zugesellt soll für jeden Stamm je einer sein, und zwar sei es das Familienoberhaupt!
5 These are the names of the men who shall stand with you: Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.
Dies sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: für Ruben: Elisur, Sedeurs Sohn;
6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.
für Simeon: Selumiel, Surisaddais Sohn;
7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.
für Juda: Amminadabs Sohn Nachson;
8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.
für Issakar: Suars Sohn Netanel;
9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon.
für Zabulon: Chelons Sohn Eliab;
10 Of the children of Joseph: of Ephraim: Elishama the son of Ammihud; of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.
für die Josephssöhne: von Ephraim Elisama, Ammihuds Sohn, von Manasse Pedahsurs Sohn Gamliel;
11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.
für Benjamin: Gidonis Sohn Abidan;
12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.
für Dan: Ammisaddais Sohn Achiezer;
13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran.
für Asser: Okrans Sohn Pagiel;
14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.
für Gad: Reuels Sohn Eljasaph;
15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan.”
für Naphtali: Enans Sohn Achira."
16 These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
Dies waren die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten ihrer väterlichen Stämme, die Häupter der Sippen Israels.
17 Moses and Aaron took these men who are mentioned by name.
So nahm Moses mit Aaron diese namentlich bezeichneten Männer.
18 They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
Die Gesamtgemeinde aber versammelten sie am ersten des zweiten Monats. Da trugen sie sich nach der Geburt in ihren Sippen familienweise ein, in Namenszählung, Kopf für Kopf, von zwanzig Jahren und darüber.
19 As the LORD commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
Wie der Herr dem Moses befohlen, so musterte er sie in der Wüste Sinai.
20 The children of Reuben, Israel’s firstborn, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels, entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung, Kopf für Kopf, alles Männliche, von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
21 those who were counted of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.
ihre aus dem Stamme Ruben Ausgemusterten, 46.500.
22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers’ houses, those who were counted of it, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Simeons entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien die Gemusterten unter schriftlicher Namensaufnahme, Kopf für Kopf, alles Männliche, von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
23 those who were counted of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.
ihre aus dem Stamme Simeon Ausgemusterten, 59.300.
24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Gads entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
25 those who were counted of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty.
ihre aus dem Stamme Gad Ausgemusterten, 45.650.
26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Judas entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
27 those who were counted of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.
ihre aus dem Stamme Juda Ausgemusterten, 74.600.
28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Issakars entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
29 those who were counted of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.
ihre aus dem Stamme Issakar Ausgemusterten, 54.400.
30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Zabulons entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
31 those who were counted of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.
ihre aus dem Stamme Zabulon Ausgemusterten, 57.400.
32 Of the children of Joseph: of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Josephssöhnen, von den Söhnen Ephraims entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
33 those who were counted of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.
ihre aus dem Stamme Ephraim Ausgemusterten, 40.500.
34 Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Manasses entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
35 those who were counted of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.
ihre aus dem Stamme Manasse Ausgemusterten, 32.200.
36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Benjamins entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
37 those who were counted of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.
ihre aus dem Stamme Benjamin Ausgemusterten, 35.400.
38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Dans entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
39 those who were counted of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.
ihre aus dem Stamme Dan Ausgemusterten, 62.700.
40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Assers entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
41 those who were counted of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.
ihre aus dem Stamme Asser Ausgemusterten, 41.500.
42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
Von den Söhnen Naphtalis entsprachen in ihren Geschlechtem, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
43 those who were counted of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.
ihre aus dem Stamme Naphtali Ausgemusterten, 53.400.
44 These are those who were counted, whom Moses and Aaron counted, and the twelve men who were princes of Israel, each one for his fathers’ house.
Dies sind die Ausgemusterten, die Moses und Aaron gemustert haben, sowie die Fürsten Israels, zwölf Mann, je einer für seine Familie.
45 So all those who were counted of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel—
Alle, familienweise von zwanzig Jahren und darüber gemusterten Israeliten wurden sämtlich in Israel wehrpflichtig.
46 all those who were counted were six hundred three thousand five hundred fifty.
Aller Gemusterten waren es 603.550.
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not counted among them.
Die Leviten aber waren nach ihrem väterlichen Stamme nicht mit ihnen gemustert worden.
48 For the LORD spoke to Moses, saying,
Der Herr hatte nämlich zu Moses gesagt:
49 “Only the tribe of Levi you shall not count, neither shall you take a census of them among the children of Israel;
"Du darfst den Levitenstamm in keiner Weise mustern. Ihre Gesamtzahl sollst du bei Israels Söhnen nicht aufnehmen!
50 but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it.
Dagegen beauftrage du die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses, über alle ihre Geräte und alles, was dazu gehört! Sie sollen die Wohnung und alle ihre Geräte tragen! Pflegen sollen sie diese! Darum sollen sie rings um die Wohnung lagern!
51 When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.
Setzt sich die Wohnung in Bewegung, dann sollen die Leviten sie auseinandernehmen, und lagert sich die Wohnung, dann sollen die Leviten sie erstellen! Ein Fremder, der hinzutritt, soll des Todes sterben!
52 The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
Die anderen Israeliten sollen lagern, jeder in seinem Lager und jeder bei seiner Fahne, nach ihren Scharen!
53 But the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel. The Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony.”
Die Leviten aber sollen um die Wohnung des Zeugnisses lagern, daß kein Zorn über die israelitische Gemeinschaft komme! Darum sollen die Leviten die Wache an der Wohnung des Zeugnisses übernehmen!"
54 Thus the children of Israel did. According to all that the LORD commanded Moses, so they did.
Die Israeliten taten so. Genau so wie der Herr dem Moses geboten, also taten sie.