< Matthew 8 >
1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
ଜିସୁନ୍ ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରପ୍ତି ମବ୍ଡ଼ିର୍ତିଁୟ୍ ।”
3 Yeshua stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍ ମଡ଼ିରମ୍ତୋ,” ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ ମଡ଼ିରେନ୍ ।
4 Yeshua said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅମ୍ଡଙା, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଜିରା, ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ନବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନା, ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ଲେ ଗିଜମ୍ତୋ । ଆରି ଆମନ୍ ମନଙ୍ଲମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍, ମନଡ଼ିର୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲବେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍ ଇୟ୍ ତିୟା ।”
5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
ଜିସୁନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆଗ୍ରନେନ୍, ଅବୟ୍ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ,
6 saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
“ଏ ପ୍ରବୁ, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ କାନ୍ନିଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ।”
7 Yeshua said to him, “I will come and heal him.”
ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ମବ୍ନଙ୍ନାୟ୍ ।”
8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
ବନ୍ଡ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଅସିଂଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଅଜିଡ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରା, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ ମନଙ୍ତେ ।
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ନେନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଜାୟ୍ତାଞେନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡକୋଜି; ଞେନ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ‘ଜିରା’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ‘ଜିରାୟ୍’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍; ଆରି କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ ‘କେନ୍ଆତେ ଲୁମା’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତେ ।”
10 When Yeshua heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଡିୟ୍ନେ ସୋଡ଼ା ଆ ଡର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍ ।
11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଡ ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଅବ୍ରାମନ୍, ଇସାକନ୍ ଡ ଜାକୁବଞ୍ଜି ସରିନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି,
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବନ୍ କେନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଆ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ସନେଡନ୍ ଡେତଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟନେନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତଜି ।”
13 Yeshua said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଏତୋ ।” ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା କମ୍ୱାରିମରନ୍ ମନଙେନ୍ ।
14 When Yeshua came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆସିଂ ଆରିୟେନ୍ ତେତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆରସୁଏନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ ।
15 He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆସି ଆସ୍ରୁଙେଏନ୍ ତୁମ୍ ଆସୁନ୍ ତଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୋଜୋମେନ୍ ।
16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆ ବବର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
ତିଆସନ୍ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେଲେଞ୍ଜି ପାଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରୋଗଲେଞ୍ଜି ବୋୟେନ୍ ।”
18 Now when Yeshua saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ରେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିର୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
19 A scribe came and said to him, “Rabbi, I will follow you wherever you go.”
ଆରି, ଅବୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ରେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
20 Yeshua said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବୋଡ଼ାନ୍ ଆସନ୍ ଡଲ୍ଲିନ୍ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଆସନ୍ ବରସାସିଙନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆବବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଜାଗା ତଡ୍ ।”
21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
ଆରି ଅବୟ୍ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମର୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆନିନ୍ ରୟ୍ ଇୟ୍ତେ ତିଲ୍ନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
22 But Yeshua said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଲ୍ତିଲନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି ।”
23 When he got into a boat, his disciples followed him.
ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରାଜେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆତ୍ରବୁବ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
25 The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତର୍ତର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡୋବ୍ଲେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରବୁରୟ୍ତଲେନ୍ ।”
26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ବତଙ୍ତବେନ୍? ଡର୍ନେବେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ପଙ୍ ଆସୋୟ୍?” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରିଙ୍ରିଙାଜେନ୍ ।
27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍ ଡ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।”
28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
ତିକ୍କି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗାଦରିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆତ୍ରୁଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡ, ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ? ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍?”
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅସୋୟ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି ।
31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଅମ୍ମ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁତଜି କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଙ୍ଲଲେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆ ଅମ୍ମ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେନ୍ ।”
32 He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି, ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ଆଗନେଡ଼େଙ୍ବୁରନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ପତୁଲ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ରବୁଏଜି ।
33 Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
ଆରି ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
34 Behold, all the city came out to meet Yeshua. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି କି ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।