< Matthew 26 >
1 When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
Poisisso podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.
10 However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Porém Jesus, sabendo [disso], disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.
14 Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
19 The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze discípulos.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.
25 Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.
26 As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
porque este é o meu sangue, o [sangue] do testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.
30 When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Então Jesus lhes disse: Todos vós falhareis comigo esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei.
34 Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
38 Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres].
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este [cálice] não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas palavras.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Depois veio aos discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
47 While he was still speaking, behold, Judah, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
49 Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
50 Yeshua said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
51 Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.
52 Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso orar ao meu Pai, e ele me daria agora mais de doze legiões de anjos?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?
55 In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram. Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
57 Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
Os chefes dos sacerdotes e todo o supremo conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
mas não encontravam, ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam.
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
Mas, por fim, vieram duas [falsas testemunhas], que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
63 But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a blasfêmia.
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Que vos parece? E eles responderam: Culpado de morte ele é.
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
68 saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam]: Também este estava com Jesus, o nazareno.
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem! E imediatamente o galo cantou.
75 Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.