< Matthew 26 >
1 When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
4 They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
6 Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio haec?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
10 However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
nam semper pauperes habebitis vobiscum: me autem non semper habebitis.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Amen dico vobis, ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius.
14 Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Et exinde quaerebat opportunitatem ut eum traderet.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quendam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
19 The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
Et contristati valde, coeperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
25 Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
26 As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
Coenantibus autem eis, accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
Et hymno dicto, exierunt in Montem oliveti.
31 Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Tunc dicit illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
34 Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Tunc venit Iesus cum illis in villam, quae dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et moestus esse.
38 Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum.
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
47 While he was still speaking, behold, Judah, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 Yeshua said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
Dixitque illi Iesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
51 Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
52 Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Tunc ait illi Iesus: Converte gladium tuum in locum suum. omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet fieri?
55 In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
In illa hora dixit Iesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturae prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
At illi tenentes Iesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi Scribae et seniores convenerant.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
Principes autem sacerdotum, et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent:
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud.
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur?
63 But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus filius Dei.
64 Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Dicit illi Iesus: Tu dixisti. verumtamen dico vobis, amodo videbitis filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus caeli.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
68 saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Iesu Galilaeo eras.
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Iesu Nazareno.
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
Tunc coepit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.