< Matthew 22 >
1 Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
Jisu minchisinam lokv minvla nyi vdwa minto.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Nyidomooku gv Karv ngv svbv ridunv. Kvvlo dvbv ako dooto, nw ninyigv kuunyilo gv lvgabv nyida dvpam go pamgvto.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Nw ninyigv pakbu vdwa nyi goknam vdwa dvpam lo aalwk tokukv vla minpa modubv vngmu toku, vbvritola nyi goknam vdwv bunu aalwk nwngma toku.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Vkvlvgabv nw kvvbi pakbu gunyi nyi goknam vdwgv lvgabv svbv gaam milwk gvrila vngmu toku: ‘Ngo dvpam gv dvnamtvngnama vjak mvpvripv pvkunv; ngoogv svbv svv ngaaka dintwkbv twkpv pvkunv, okv ogumvnwng nga mvpvripv pvkunv. Nyida dvpam lo aalwk nyala kukv!’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Vbvritola nyi goknam vdwv um tvjvkamv nyato okv bunugv pwsepaase lvkwnglo vngnya toku: akonv nw gv rongolo vngtoku, kvvbiv ninyigv dukan lo,
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
kvvbi gunv pakbu vdwa twkbwng gvrila dvngla, okv bunua mvki nyatoku.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Dvbv ngv achialvbv haachi toku; vkvlvgabv nw ninyigv sipai vdwa vngmutoku, bunu vngla gwngrw gwnv vdwa mvki toku okv bunugv pamtv nga ramyok jitoku.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Vbvrikunamv nw ninyigv pakbu vdwa goklwkla bunua mintoku, ‘Ngoogv nyida dvpam a vjak mvpvripv pvku, vbvritola ngoogv nyi goknam vdwv sum aala dvyin nvbv rima.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Nonu vjak namrwk pinkobv vngnyila nyi kaapanv dvdv nga goktv kuka.’
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Vkvlvgabv pakbu vdwv namrwk vdwgv pingkobv vngla bunugv nyi kaapanam mvnwngnga alv jvka alv majvka gokkumto; okv nyida naam lo nyi vdwv yarbing toku.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
“Dvbv ngv nyi goknam vdwa kaabv vngtoku, nw nyi ako nyida vji kooma nvgo kaapa toku.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
‘Ajin, no nyida vji koomabv oguaingbv so aapvnv?’ Vla dvbv ngv ninyia tvkatoku. Vbvritola nyi angv oguka mirwk simato.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Vbvrikunamv dvbv ngv pakbu vdwa mintoku, ‘Ninyia lvpa okv laakka leetoka, okv agum gv kanv kolo orlwk tvkuka. Hoka nw ninyigv hijung nga kotwkkrwkla kapla dooreku.’”
14 For many are called, but few chosen.”
Okv Jisu minyabv mintoku, “Mvnwngnga gokpv, vbvritola darnamv miang gomwng.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Vbvrikunamv Parisis vdwv vngyu laku okv Jisunyi tvunam lokv tvgvrikula kupdubv vla rungtoku.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Rabbi, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Vbvrikunamv bunu nw-bunugv lvbwlaksu mego okv Herod gv nyi vkv Jisu gvlo vngmu toku. Bunu vngla minto, “Tamsarnv, ngonu chindu no jvjv nga mindu. No nyi gv lvgabv Pwknvyarnv gv jvjvnv mvngnam lvkwng nga tamsardu, nyi vdwv ogugo mvngdudw hum chigamrai madu, ogulvgavbolo no nyi gv kai miang nga kimado.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Vbvrikunamv, no ogubv mvngdu, ngonugv Roman Dvbvyachoknyi lampu jinam si ngonugv Pvbv nga rinying dunvri ma rinying madunvre?
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Jisu, ogubv rijvka bunugv alvmabv rungnam a chintoku, okv vkvlvgabv nw minto, “Kaakudvbv rinv nonu! Nonu ogulvgabv nga kupdubv rikw nyadunv?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Lampu jise lokdwng nga kaatam labv!” Bunu lokdwng chargo nw gvlo bvnglwk jito,
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
okv nw bunua tvvkato, “Si yvvgv nyukmu ngvla aminv?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Bunu mirwk suto, “Dvbvyachok gv.” Vkvlvgabv Jisu bunua minto, “Alvdo, vbvrinamv, Dvbvyachok gvnga Dvbvyachoknyi jilaka, okv Pwknvyarnv gv-nga Pwknvyarnvbv jilaka.”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Vdwlo bunu sum tvvtokudw, bunu lamngak toku; okv bunu ninyia kayu pikula vngtoku.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Nyi si sitokula lvko turkur kumadunv vla minv Sadusis mego ho alu Jisu gvlo aato.
24 saying, “Rabbi, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Bunu minto, “Tamsarnv, Moses minto, nyi gunv umvuu doomabv sikubolo, ninyigv boruv hvngmi nga doogv gvrila sinv hvkv gvbv umvuu bvngji molaka hvto.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Vjak, achiboru kanw go soka doodung nvgo. Achi yachok angv nyimv naatoku okv umvuu dooma dwbv sitoku, vkvlvgabv ninyigv hvngmi nga hvkvgv boru hv nywng mvtoku.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Vbvdvdvbv boru anyi nvnv loka ritoku, aom nvnv loka, okv Anyungnga achiboru kanw mvnwnglo.
27 After them all, the woman died.
Ataranya ngaku mvvga nvngv sitoku.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Vjak, sinv vdwv turkur alulo, nyimv nvngv yvvgv nywngbv rireku? Mvnwngngv ninyia nywngbv mvpvkunv.”
29 But Yeshua answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jisu bunuam mirwkto, “Nonu achialvbv mvngmurdu! so si ogulvgavbolo nonuno Darwknv Kitap a vmalo Pwknvyarnv gv jwkrw nga chimanam lvgalo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Sinv ngv vdwlo turkur rikunyi, bunu nyidogindung jvbv ridunv nyimv nyilo bv naami siku madunv.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Vjak, sinv ngv turkurkunam sum: Pwknvyarnv gv nonua minpv jinam a nonuno lvkoka puri rikw mai? Nw minto,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
‘Ngo Abraham gv Pwknvyarnv ngv, Isaak gv Pwknvyarnv ngv, okv Jakop gv Pwknvyarnv ngv.’ Nw turnv vdwgv Pwknvyarnv ngv, sinv gvngvma.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Vdwlo nyipam v sum tvvtokudw, bunu ninyigv tamsar nama tvvla lamngak nyatoku.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Vdwlo Parisis vdwv Jisu Sadusis vdwa choi dubv mingvnyibv vnam a tvvpa tokudw, bunu aakum nyatoku,
35 One of them, a Torah scholar, asked him a question, testing him.
okv bunugv lokv akonv, Pvbv tamsarnv ako Jisunyi tvunam go tvvgv rila mingkup dubv vla rikwto.
36 “Rabbi, which is the greatest commandment in the law?”
Hv Jisunyi tvvkato, “Tamsarnv, Gamkinam gv aralo ogolo angv gamlo yachokkv?”
37 Yeshua said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jisu mirwkto, “‘Pwknvyarnvnyi paklaka, noogv Pwknvyarnvnyi, no gv haapok raying lokv, no gv yalu mvnwng lokv, okv no gv mongrumara mvnwng lokv.’
38 This is the first and great commandment.
So si kaiyachoknv okv dinchi yachoknv Gamki namv.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Anyinvbv gamlo yachokkv si: No atubongv oguaingbv paksu dudw vbv namrwk ajin a paklaka.’
40 The whole Torah and the Prophets depend on these two commandments.”
Moses gv Pvbv mvnwng ngvla okv nyijwk mvnwng gv minam v so gv Gamkinam anyi gv arwnglo doodunv.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Vdwlo Parisis mego aakum nyato kudw, Jisu bunua tvvkato,
42 saying, “What do you think of the Messiah? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“Nonuno Kristo gv lvkwng nga ogubv mvngdu? Nw yvvgv husi bv ridunv?” “Nw Dabid gv husi bv ridunv,” vla bunu mirwkto.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Jisu tvvkato, “Vbvrinamv, ogulvgabv Dabidnyi Dow hv ninyia Ahtu vla mimu pvnv? Dabid mintoku,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
‘Ahtu ngoogv Ahtunyi minto: Ngo no gv nyimak vdwa no gv lvpa lvkwnglo pvma dvdvlo ngoogv lakbik tangv so dootoka.’
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Vbvrinamv Dabid ninyia ‘Ahtu’ vla minpv bolo, oguaingbv Kristo Dabid gv husi bv ridubv?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Jisunyi yvvka gaam gamgo ka mirwk nyuma toku, okv ho alu lokv yvvka Jisunyi tvu dubv choopu nyuma toku.